世行表述为“Minority Investors”,我们果断放弃了“Medium and Small-sized Investors”的表述。另外,中文多次出现“流程、环节、程序”等字眼,统一为世行评估所用的“procedure”。“兜底条款”一词,从初译的“bottom-line clauses”,改为“miscellaneous provisions”更符合国际惯例。又如,第4条有“政府主要负责人”一词,在初译公布后,有部门建议,直接翻译成市长和区长,我们觉得不妥,因为有时候会出现代市长或者代区长,甚至常务副市长、常务副区长主持工作的情况,而且政府还包括镇一级的政府,故保持译为“The main person in charge of the government”,国外也有此种译法。
第二,适度增减字段,优化语意理解。例如,第1条 “……根据《优化营商环境条例》等法律、行政法规……”经再三斟酌,译为“根据国务院《优化营商环境条例》等法律、行政法规……”(in accordance with the Regulations on Optimizing Doing Business Environment issued by the State Counciland other laws and administrative regulations.”如果不加“国务院”这个字段以示区别,外国市场主体估计弄不明白,怎么会根据同名的条例来制定条例?再如,第40条 货物口岸监管,从字面来看,有两种意思:其一,监管口岸的货物;其二,既监管口岸的货物,又监管口岸(例如,人员及设施)本身。后与相关部门沟通,确认是前者,故缩减了字义,译为Cargo Supervision。还有,第5条“充分运用国家政策资源……”,原来直译为“fully utilize national policy resources”,后觉得“资源”一词无须译出,故删除了“resources”。
第三,清晰表述改革,尊重读者体验。这部条例充满了改革气息,有很多新的词汇,例如,一网通办、一网通、单一窗口、证照分离、一业一证、网格管理、双随机一公开、告知承诺……要逐一译成明白晓畅的英语,委实并不容易。在翻译时,我们力求语意明晰,使读者无须借助其他材料,也能明白其意。例如,第1条有“放管服”的表述,法条用的是简称,而这项改革的全称是“简政放权,放管结合,优化服务”。2017年政府工作报告中,对“放”一字的翻译是“delegating powers”,意思是权力下放。我们觉得,似乎用decentralize比较好,于是将“放管服”三字译成“streamlining administration and decentralizing powers, combining decentralization with appropriate control, and optimizing services”。例如,“简易注销”,国家采取直译方式,译为simplified deregistration,外国人不好理解,我们保持意译,expedited deregistration,即快速注销,既体现营商环境改革精神,也便于理解。
凡此种种,不一而足。附专业词汇对照表,供需者参考!
《上海市优化营商环境条例》专业词汇中英对照表
中文 | 英文 |
| 《优化营商环境条例》 | the Regulations on Optimizing Doing Business Environment |
| “一网通办” | Integrated Online Platform |
| “放管服” | streamlining administrationand decentralizingpowers, combining decentralization with appropriate control, and optimizing services |
| 企业联席会议机制 | the joint meeting mechanism |
| 自由贸易试验区 | Pilot Free Trade Zone |
| 临港新片区 | Lin-gang Special Area |
| 长三角生态绿色一体化发展示范区 | the demonstration area in the Yangtze River Delta on ecologyfriendly development |
| 统一开放市场 | unified open market |
| 融资信贷 | financing and credit |
| 国家市场准入负面清单 | the negative list for national market access |
| 内外资一致的原则 | the principle of treating domestic investments and foreign investments equally |
| 城市功能定位 | urban function positioning |
| 国际高标准投资贸易规则 | international high-standard investment and trade rules |
| 总部机构 | Headquarters |
| 研发中心 | R&D centers |
| 重点发展的战略性新兴产业 | key strategic emerging industry |
| 行政强制 | administrative coercion |
| 行业协会 | industry associations |
| 商会 | chambers of commerce. |
| 招标投标 | Tender and bid |
| 政府采购 | government procurement |
| 知情权、表决权、收益权和监督权 | rights to information, voting, dividends and supervision |
| 公共资源交易管理制度 | the management system of public resource trading |
| 公平竞争工作协调机制 | a fair competition coordination mechanism |
| 中小投资者 | minority investor |
| 证照分离 | Separating Permits from the Business License |
| 审批 | examination and approval |
| 备案 | record-filing |
| 一业一证 | One Permit for One Industry |
| 市场监管部门 | the market regulation department |
| 目录清单管理 | catalog list management |
| 保函 | letters of guarantee |
| 行业自律 | industrial self-discipline |
| 采取征用 | adopts expropriation |
| 拖欠账款行为约束惩戒机制 | a restrictive and disciplinary mechanism for default payment behaviors |
| 绩效考核 | performance appraisal |
| 执法协作机制 | the enforcement cooperation mechanism |
| 快速协同保护机制 | mechanism of rapid and collaborative protection |
| 惩罚性赔偿制度 | a punitive compensation system |
| 外商投资企业 | foreign-invested enterprise |
| 行政审批中介服务事项 | the intermediary services for administrative approval |
| 公用企事业单位 | public utility units |
| 失信联合惩戒 | joint punishment on dishonesty |
| 社会第三方机构 | third-party institutions in the society |
| 人民团体 | non-governmental organization |
| (破产案件)繁简分流 | separation of complicated and simple bankruptcy cases |
| 重整识别 | reorganization recognition |
| 一表申请、一窗领取 | One Form Application and One Window Collection |
| 名称告知承诺制 | the name picking via Notification and Commitment system |
| 容缺后补 | Tolerance for Deficiencies and Later Supplements |
| “双随机、一公开” | “regulation of random selection of inspection objects and inspectors and timely public disclosure” |
| 行政法规 | administrative regulation |
| 市场主体 | market participant |
| 统筹推进工作机制 | the overall working mechanism |
| 主管部门 | competent departments |
| 住房城乡建设 | housing and urban-rural development |
| 知识产权 | intellectual property rights |
| 表彰和奖励 | commend and reward |
| 负面评价 | negative evaluation |
| 免责或者减轻责任 | be exempted from or relieved of their liabilities |
| 企业开办 | start a business |
| 纠纷解决 | dispute resolution |
| 企业退出 | business withdrawal |
| 内部治理 | internal governance |
| 摊派 | apportionment |
| 侵犯合法权利 | infringe on the legitimate rights |
| 有权 | Be entitled to |
| 生产要素 | production factor |
| 公共服务资源 | public service resource |
| 交易服务流程 | transaction service process |
| 监管 | supervision |
| 中小企业 | small and medium-sized enterprise |
| 市场垄断 | market monopoly |
| 滥用行政权力 | abuse of administrative power |
| 排除、限制竞争 | exclude and restrict competition |
| 不正当竞争行为 | unfair competition |
| 市、区人民政府 | The municipal and district people’s governments |
| 财政扶持 | fiscal support |
| 费用减免 | fees reduction and exemption |
| 前置条件 | precondition |
| 企业自主申报的经营范围 | business scope self-declared by the enterprise |
| 政府性基金 | government funds |
| 行政事业性收费 | administrative and institutional fees |
| 定价 | Price |
| 经营服务性收费 | operating service fees |
| 编制目录清单 | compile catalog list |
| 评比 | comparison-based evaluation |
| 认证 | certification |
| 宣传培训 | publicity and training |
| 政策承诺 | policy commitment |
| 违约 | default contracts |
| 毁约 | break contracts |
| 行政区划调整 | adjustment of administrative division |
| 政府换届 | office term change of government |
| 机构或者职能调整 | institutional or functional adjustment |
| 国家利益 | national interests |
| 法定权限和程序 | statutory authority and procedure |
| 补偿 | Compensate |
| 付款期限 | payment period |
| 拖欠市场主体账款 | the arrears in market participants’ accounts |
| 快速协同保护机制 | a mechanism of rapid and collaborative protection |
| 行政保护与司法保护衔接机制 | the cohesive mechanism in between administrative and judicial protection |
| 公益诉讼 | public interest litigation |
| 侵权预警 | infringement early warning |
| 司法救济 | judicial relief |
| 仲裁 | Arbitration |
| 整合公共数据资源 | consolidate public data resources |
| 业务协同办理 | business collaboration |
| 一个总门户 | a main portal |
| 一次登录 | one-time login |
| 国家秘密与公共安全 | state secrets and public safety |
| 企业专属网页 | enterprise-specific web page |
| 统筹规划 | overall planning |
| 协调推进 | coordination and promotion |
| 指导监督 | guidance and supervision |
| 标准化规范化建设 | the standardization and construction |
| 政务服务办事指南 | government affairs service guideline |
| 兜底条款 | miscellaneous provisions |
| 限定办理渠道 | Designate such channels for government services |
| 纸质材料 | hard copies |
| 综合受理 | comprehensive acceptance |
| 分类办理 | categorized dealing |
| 一次告知 | one-time notification |
| 首问负责 | first-inquired person in charge |
| 收件凭证 | receiving documents with vouchers |
| 限时办结 | time-limited processing |
| 全程帮办 | full-time assistance |
| 错时、延时服务 | stagger and extended services |
| 加强核实监督 | strengthen verification and supervision |
| 行政许可 | government permits |
| 动态调整 | dynamic adjustments |
| 备案 | File |
| 登记 | Record |
| 注册 | Registration |
| 年检 | annual inspection |
| 年报 | annual report |
| 风险可控 | controllable risks |
| 事中事后监管 | on-processing and post-event supervision |
| 中介服务事项 | the intermediary services |
| 调查核实、督促整改和反馈 | investigation and verification, supervision, rectification and feedback |
| 营业执照、印章、发票 | business licenses, seals, invoices |
| 符合法定形式 | conform to the legal form |
| 章程 | articles of association |
| 决议 | Resolution |
| 依法承担责任 | undertake the responsibility specified under the law |
| 登记住所 | registered domicile |
| 电子证照归集和应用机制 | mechanisms for the collection and application of electronic licenses |
| 收回证照原件 | retrieving original licenses |
| 互认互通 | mutual recognition and intercommunication |
| 具有同等法律效力 | have the same legal effect |
| 固定资产 | fixed assets |
| 合并办理 | be handled in a consolidated manner |
| 联合会审 | joint review |
| 竣工验收 | comprehensive completion acceptance |
| 试点机制 | a pilot mechanism |
| 建筑师负责制 | architect accountability system |
| 潜在缺陷 | inherentdefects |
| 非住宅类不动产 | non-residential real estate |
| 不动产抵押登记 | real estate mortgage registration |
| 人才引进 | talents introduction |
| 落户 | obtaining permanent residence permit |
| 停居留 | stay and residence |
| 出口退税 | export tax rebate |
| 申报接口 | the declaration interfaces |
| 跨境业务 | cross-border business |
| 港航物流作业 | shipping logistics operation |
| 可查询 | Traceable |
| 通关手续 | customs clearance procedures |
| 电子发票 | electronic invoices |
| 办事机构所在地 | the location of its main office |
| 简易注销登记程序 | The expedited deregistration procedures |
| 公告时限 | The time limit for announcements |
| 无异议 | no objection |
| 债权债务清算完结 | complete the liquidation of creditor's rights and debts |
| 办结 | Settle |
| 在线检索、订阅、匹配、申报服务 | online search, subscription, matching, and application |
| 调研与座谈 | Survey and discussion |
| 咨询委员会 | Advisory Committee |
| 全程代办 | whole-process agent |
| 公开透明 | openness and transparency |
| 收费项目 | chargeable items |
| 绿化市容 | landscaping and city appearance |
| 统一的动产担保登记制度 | unified movable collateral registration system |
| 人民银行动产融资登记系统 | Movables Financing Registry System of PBOC |
| 融资便利 | financing convenience |
| 无抵押信用贷款 | unsecured credit loans |
| 诚信经营 | operating in good faith |
| 加强培养 | intensify the cultivation |
| 科创板 | STAR market |
| 增信服务 | credit enhancement service |
| 公用事业数据 | public utility data |
| 创新创业集聚区建设 | the construction of innovation and entrepreneurship cluster |
| 载体 | Carrier |
| 重大产业项目目录制管理 | the catalogue-based administration of major industrial projects |
| 协调处理机制 | a coordinated handling mechanism |
| 海外招商促进网络 | the overseas investment attraction network |
| 公证、司法鉴定 | notaries andjudicial authentication |
| 鉴定 | authentication |
| 约定 | Agreement |
| 法律、法规、部门规章 | laws, rules and regulations |
| 轻微违法违规经营行为 | trivial violations of laws and regulations, |
| 监管主体、监管对象、监管措施、处理方式 | regulators, supervisees, regulatory measures, disposition methods |
| 向社会公开 | disclose to the public |
| 差异化分类监督管理 | differentiated and categorized regulation and management |
| 联合惩戒名单认定 | the determination of the list for joint punishment |
| 执法协作 | law enforcement collaboration |
| 集中行使 | concentrated exercise |
| 非现场 | off-site |
| 保密 | keepconfidential |
| 信用等级 | credit rating |
| 教育与强制相结合 | combination of education and coercion |
| (情节)轻微 | Trivial |
| 社会危害较小 | of insignificant social harm |
| 不予实施行政强制措施清单 | a list of items not necessarily subject to administrative compulsory measures |
| 裁量权 | Discretion |
| 制定、修订、废止 | formulate, revise and repeal |
| 重特大事故 | grave or serious accidents |
| 普遍停产、停业 | general suspension of production and operation |
| 公开征求意见 | solicit opinions openly |
| 合法性审查 | legitimacy review |
| 调解、仲裁、行政裁决、行政复议、诉讼 | mediation, arbitration, administrative adjudication, administrative review, and litigation |
| 文书送达 | service of legal documents |
| 国家企业信用信息公示系统 | National Enterprise Credit Information Publicity system |
| 司法解释 | judicial interpretations |
| 开庭 | court hearings |
| 考核评价结果 | the assessment and evaluation results |
| 重整识别、预重整 | reorganization recognition and pre-reorganization |
| 破产企业职工权益保障机制 | safeguarding the rights and interests of employees of bankrupt enterprises |
| 处分重大财产 | Disposal of significant assets |
| 逐项表决通过 | be approved and adopted item by item |
| 予以配合 | render cooperation |
| 清算组 | liquidation group |
| 注销登记 | deregistration |
| 投诉举报 | make complaints and report |
| 内部举报人制度 | internal whistleblower system |
| 重大风险隐患 | major hidden risks and dangers |
| 以案释法 | citing cases to interpret the law |
| 场景互动 | scene interaction |
| 法治宣传 | law publicity |
| 市、区人民代表大会常务委员会 | The standing committees of the municipal and district people’s congress |
| 责令改正 | be ordered by relevant departments to make corrections |
| 违法设置障碍 | illegally setting obstacles |
(感谢李敬宜同学帮忙整理了专有词汇表)
