首页 > 名字大全 > 游戏名字 正文
蝌蚪游戏昵称女温柔英文

时间:2023-03-05 06:51:08 阅读: 评论: 作者:佚名

沿着这个方向可以关注我们

我们的一位辛勤的编辑(《爱你,一生最美的旅程》的责编)翻译了一篇很有意思的文章。大抵讲的是莫言的《蛙》的英语版本封面的一点小事,心情好的话,拿来看看无妨。

作者:Nayon Cho(企鹅公司资深设计师)文字整理:玛迪•克拉姆(Maddie Crum),《赫芬顿邮报》图书编辑翻译:黎金飞(广西师范大学出版社编辑)原文出处:《赫芬顿邮报》(The Huffington Post)图书频道

“遭否决的封面”是一个连续推出的系列,设计师在此披露他们为一些流行图书设计封面时的灵感与构思,以及未被采纳的设计理念。下文为企鹅公司资深设计师Nayon Cho,就中国籍诺贝尔奖获得者莫言最近的小说《蛙》的封面设计所作的探讨。莫言的近作,以一位热心的“接生员”(midwife)的视角,反映了中国乡村的计划生育政策(family planning policy)。

《蛙》是一部构思精巧、触人心魂的小说,讲述了一个中国的村庄,从毛泽东发起的“文化大革命”之前直到如今的生活。诺贝尔奖得主、小说家莫言,令人难以置信地探索了历次重大历史变革对个体生命所造成的惨痛影响。此前,我从未读过莫言的书,也不熟悉以“文革”为背景的小说,因而,阅读一位大师写的这样一部小说,对我而言是一次千载难逢的机会。

这本书是通过“蝌蚪”的口吻讲述的,蝌蚪是他的昵称(原著中,叙述者称蝌蚪是自己的“笔名”——译者注)。他给我们讲了他姑姑——他们村子里的接生员——的故事。小说的开头,姑姑是以一个接受了先进医疗技术训练的女子形象出现的,年轻,聪明,追求进步。她将新式(接生)技术带回家乡,决心做一名现代的助产士。然而,现实环境改变了她,她成为党的忠实“螺丝钉”,在所处的独特岗位上,强制推行计划生育政策,而且是全心全意地贯彻落实。蝌蚪以充满同情的语调讲述了姑姑的一生,却也没有掩饰她使乡里老百姓“不越雷池一步”的行为,所带来的令人心碎的后果。

当时,我接受邀请,为这本书设计护封(jacket),设计要求是须将姑姑的同情心呈现出来。于我而言,这是一个无比艰难的挑战,因为我觉得她的行为很大程度上是不可饶恕的。我尝试了很多种方案,使用了许多幅1960年代中国妇女的照片,但是没有一张照片能够体现姑姑是个富有同情心的人物形象。以下为其中两种方案。

此后,受小说文本(text)的启发,我尝试了另一种不同的设计思路。通过“Frog”这个精彩的四字(four-letter,英文中的粗痞话、脏话单词通常由四个字母组成,如“fuck”“shit”等,因而“四字”在英文中指那些人们觉得冒犯、庸俗、下流的单词,这种用法自20世纪上半叶开始流行。“Frog”的发音与此处的字形设计都与“Fuck”相近——译者注)书名,我想借此机会使它在设计中扮演(逐字显现)核心的角色。我将单词做成纪念碑的效果,并思考如何运用这种设计元素。我选取了叙述者的名字——蝌蚪作为切入点,找到一幅我认为极为贴切的插图(illustration),来强调姑姑的接生员身份;画面部分的蝌蚪既能代表叙述者,又像一个即将游向卵子(字母“O”)使其受精的精子。

最终通过的设计方案,书名沿用了之前的纪念碑效果,不过采用了不同的艺术表现手法。书中最令人恐怖的氛围之一,是姑姑给大量未出生婴儿带来的威胁。我找到了一张超赞的照片,照片上是一个安睡在鸟巢中的瓷娃娃。这个小娃娃显得非常脆弱,但它也可指代书中某个角色(当为书中的民间泥塑师“郝大手”,姑姑嫁给他,想借助他捏泥娃娃的方式,减轻自己因扼杀大量“计划外”的婴儿而累积的负罪感——译者注)捏的小人像,这个角色一丝不苟地制作了许多真人版的泥娃娃。为了展示环绕在乡村婴儿身边的危险,我将鸟巢倾斜地放在高高的书名最上端的位置,心中想到的是一首童谣的歌词:“(风儿轻轻吹/摇篮慢慢摇)树枝折断了/摇篮离树梢/娃娃向下掉/一起往下飘”(歌名为“Rock a bye baby”,一种说法为,初到美洲的白人看到贫穷的印第安妇女把孩子的摇篮吊在树枝上,让风吹着睡觉,写下这支儿歌——译者注)。我对这个设计方案很满意,认为它在每一个重要的环节都取得了成功:瓷娃娃代表了小说的关键情节,书名的纪念碑效果强调小说的重要性,总的来说,这是一个更多温暖色调、更少抽象意味的设计。同时,作者也对护封设计非常满意,这对一个重要的项目而言,不失为一个“皆大欢喜”的结尾。

美国版《蛙》沿用美国著名汉学家、翻译家葛浩文的英译本

附:不同版本的《蛙》封面书影对比

中文原版《蛙》,上海文艺出版社出版

莫言文集版《蛙》,作家出版社出版

世界语版《蛙》,外文出版社出版,译者王士荣

中国台湾麦田出版社出版的繁体字版《蛙》,设计师:王志弘

葛浩文翻译的英文版《蛙》

法语版《蛙》,翻译家诺埃•杜特莱翻译

瑞典语版本《蛙》,瑞典翻译家陈安娜译

《蛙》日文版,“中央公论新社”出版,翻译家吉田富夫译

德语版《蛙》,德国汉学家郝慕天翻译

这里放置一个投稿邮箱

swpizard@126.com

发出的邀请是:你可以将你写的文章(一篇或者很多,不排除有结集给你出版了的可能);或者,认为不错(当然是你认为)的文章/网站/微信公号告诉我。暂时只想到了这么多。

广西师大出版社新民说

长按图片二维码可以关注的

网页编辑:孔引柏

  • 相关阅读
  • 评论列表

发表评论: