首页 > 名字大全 > 游戏名字 正文
“武林外传游戏昵称英文“游戏昵称女生英文…

时间:2023-04-05 15:06:58 阅读: 评论: 作者:佚名

今年夏天,追剧党们真的好累!好剧全挤在这个暑假,完全不给我们喘口气的机会。以往追美剧、韩剧、日剧、泰剧的小可爱们,今年追国产剧都忙不过来了!

大银幕有三刷四刷的《哪吒》,小荧屏有《亲爱的,热爱的》《长安十二时辰》《陈情令》《全职高手》《九州缥缈录》……国内观众嗑到上头,海外追剧党更是沉迷其中,还有不少在网上呼吁快点更新。

国剧“出海”时,制作者们都觉得,英文名得取个响亮又亲切的,不仅可以吸引海外经销商和平台的注意,更能激发海外观众追剧的热情。

不过,在国内观众看来,有些影视作品的英文名真是让人一头雾水。

开始之前

先做一个英语翻译连线题

下面的英文剧名,分别对应哪部电视剧?

瞎起英文名,就是劝退警告

有些国产剧

虽然不确定是不是烂片

但英文名可以先劝退不少人

比如

《无心法师》

(Wuxin: The Monster Killer)

无心可不就是个没有感情(心脏)的

怪物杀手吗?

《九州•海上牧云记》

(Tribes and Empires)

为了部落!(对不起,走错地方了)

不知所云型

去年雷翻众人的新版《流星花园》

被Netflix买了版权

英文剧名还相当硬核

浪漫的都用shooting star

meteor是更为硬核的“陨石”

(女主的体重脾气也蛮硬核的)

另一个惊世骇俗的英文剧名

当属这部校园题材的网剧

——《睡在我上铺的兄弟》

“谁睡我兄弟”?!

(这是准备“迎男而上”吗?)

迪丽热巴和周渝民的《烈火如歌》

是一部古装爱情玄幻剧

英文译名也蛮玄幻的

Agni(火神)

Cantabile(音乐术语“如歌的”)

这两个词超纲了吧?

百度翻译还给了一个炸裂的意译

就不能相信百度!

简单粗暴型


2011年热播剧《步步惊心》成功“出海”

甚至还有了韩国翻拍版

就是英文名有点……

“每一步都吓得半死”

这粗暴的直译真的没问题吗?

抠图宝贝的大作《孤芳不自赏》

英文名为General and I

将军与我,足够赤裸

小说改编的甜宠剧《杉杉来了》

英文名为Boss & Me

霸道总裁与我(的二三事)

(可以说是非常“玛丽苏”了)

于妈的《宫锁连城》

不管怎么直译,老外都看不懂

然后剧名就变成这样了

“皇宫丢失的女儿”

……

莫名中二型


正在热播的《全职高手》

是一部电竞主题的IP改编剧

“王之化身”有点热血是怎么肥四?

原名《丽姬传》的《秦时丽人明月心》

英文名就很霸气

可不就是“秦王的女人”吗?

(改编不是乱编,戏说不是胡说!)

热门词鉴定大赏


奈何片方没文化

几个单词走天下

给剧集取英文名时

片方最爱这几个人气单词

不管啥故事,都能用Legend

为了让老外一眼了解国产古装剧

各大片方决定化繁为简

不管故事有多扯,万事皆可“Legend”

《扶摇》(Legend of Fuyao)

《芈月传》(Legend of Miyue)

《爵迹》(Legend of Ravaging Dynasties)

《剑侠传奇)(The Legend of S)

《青丘狐传说》(Legend of Nine Tails Fox)

…………

今年春节期间播出的《招摇》

做了传奇的集大成者,给自己起名

“The Legends”

那么问题来了,

到底谁最传奇?

只要与皇宫扯上关系,都用Princess


中国历史上下五千年

多少个“奇女子”走到观众面前

甭管是公主格格后妃还是太子妃

统统只能叫“princess”了


《楚乔传》(Princess Agents)

《东宫》(Goodbye, My Princess)

《太子妃升职记》(Go Princess Go)

《锦绣未央》(The Princess Wei Yang)


国产“大女主戏”可不就是

宫里宫外的女人发家搞事谈恋爱吗?

不过要论站C位的princess

还得是这位了

偶像剧永远离不开Love


不管是古装偶像剧还是现代偶像剧

偶像剧一定不能少了爱和青春

去年暑假大热剧《香蜜沉沉烬如霜》

据说一度打算译成

“The Honey Sank Like Frost”

(像霜一样下沉的蜂蜜)

还好后来在海外播放时改成了

女主都灰飞烟灭了,确实是“爱之灰烬”


电影咖张震和倪妮主演的《宸汐缘》

在7月悄咪咪开播了

虽然糊,但英文名蛮厉害的

如原名一样宏伟,却让人摸不着头脑

《三生三世十里桃花》登陆海外的时候

当然不会叫SSSS

也就比电影版“Once Upon a Time”强点

比较尴尬的是

2017年夏天的一部沙雕网剧

《双世宠妃》的英文名刚好跟上面撞了

这“永恒的爱”是不是太容易得到了?

现代爱情剧就不一样了

《微微一笑很倾城》听着本来挺浪漫的

但英文译名就

甜甜的恋爱突然电商化?

还不如叫“Love Online”呢

悬疑爱情剧《他来了,请闭眼》

它的英文名一出来

就能看出片方是干大事的

“爱我你怕了吗?”

怕了怕了……

好好取英文名,就是信雅达


说了这么多反面教材

是时候给大家洗洗脑子眼睛了

暑假热门剧里就有好几个优秀代表

《长安十二时辰》虽然只讲了短短一天

但英文名却是

“长安最长的一天”

怪不得观众都要吐槽了

毕竟右相林九郎宅了这么多集

终于知道要出门了

可不就是最漫长的一天吗

双男主刷屏的《陈情令》

英文名“The Untamed” 取自副标题“无羁”

完美概括了原版小说的故事内核


而《陈情令》男主之一、演员王一博的

另一部电竞题材剧的《陪你到世界之巅》

英文名叫“Gank Your Heart”

把游戏术语“gank”融合进来

竟然还蛮合适!

2017年大热古装剧《琅琊榜》

没有粗暴地翻译为The Ranking of Lang Ya

而是另辟蹊径

“Nirvana in Fire”(火中涅槃)

不仅与男主角梅长苏完美契合

还用“凤凰涅槃重生”的意象

实现了东西方文化的共通

“影帝”聚齐一堂的《北平无战事》

英文名为“All Quiet in Peking”

借鉴了经典电影《西线无战事》

(All Quiet on the Western Front)

用最简单的词汇,表现最深沉的内涵

90后的童年经典《武林外传》

英文名为“My Own Swordsman”

Swordsman是《笑傲江湖》的英文名

用my own搭配,可能就是想表达

“在武林之外的平凡世界,

也有江湖侠士为自己舍生忘死”之意吧

吐槽归吐槽,优秀的国产影视剧剧名翻译还有很多,至于外国人是否真能get到point,其实并没有那么重要。最关键的还是国产影视剧质量过硬,能够吸引更多海外观众观看。

  • 评论列表

发表评论: