首页 > 网名大全 正文
‘lateautumn’lateautumn钢琴谱…

时间:2023-03-12 03:15:09 阅读: 评论: 作者:佚名

中年以后的以南

再也没有惨烈的怒涛了

不再有背叛和不忠

时间终于可以用在回忆上了。

夏花、秋霜和冰雪不再代表季节

而是你心中的悲喜。

慢慢从书橱取出一本旧书

重读。年轻时省略的愁云晦雨

现在发出一道道金属光泽。

终于可以专注地祷告了

向你的上帝陈述生命中的种种奇迹。

那些能够摧毁你的事物

你只需用两根手指轻轻弹去。

偶尔也去郊游,去千里之外看海

把心仪的朋友请进你的晚秋

在诗句中埋下阵阵马蹄声。

中年以后,你还需要和某个人

有一次通宵达旦的交谈

哪怕之后,永世不能相见。

Autumn of Life

by Li Nan

No longer seeking treacherous waters,

no more betrayals or infidelities,

time is finally favorable for retrospection.

Summer florets, autumn frost, and winter snow indicate not only seasons,

but also moods—happiness and grief.

Hands slowly retrieve an old book from the bookcase

for a reread. The passages that were too dark for pubescent eyes

now shine with full metallic luster.

Prayers are said in earnest,

telling gods and goddesses about life’s miracles.

Things that used to push us over the edge

are now brushed off with ease.

There is time for a picnic, a trip to the farthest sea,

soirées with precious friends in late autumn,

and poetry to bury the sound of galloping horses.

In the autumn days of life, there is also someone to see,

to talk with all night until the small hours,

with the realization that, alas, there may not be another time.

李南,1964年出生于青海。1983年开始写诗,出版诗集几种,2017年出版诗集《妥协之歌》等。作品被收入国内外多种选本。现居河北石家庄市。

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻译

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

“汉诗英译”更新于

“21st Century Chinese Poetry” 网站

点击 直达

  • 评论列表

发表评论: