引进一台新药或进入海外市场,医药行业的特性要求在短时间内进行高度准确的翻译工作。医学领域的翻译错误可能代价高昂,拖延时间可能会危及生命。翻译公司利用标准化的操作流程,为制药公司提供最高质量的本地化服务,同时满足严格的时间要求。所有项目都使用最高级别的风险管理,包括信息同意表、临床研究合同、案例报告表、摘要报告、药品标签、培训材料、专利申请、患者报告结果等。
临床试验包括对人体受试者新药的严格测试。临床试验的核心是在新药被监管部门批准并投放全球市场之前确认其安全性和有效性。制药公司在发布新产品之前花费了数亿美元的资金和多年的研究。在各国进行的临床试验中,翻译成为临床研究、法规审查、药品制造等各个阶段临床试验的关键要素。
语言翻译专家必须完成配音录音、翻译前和翻译后处理、工程处理、语言、形状和功能测试、拍摄和视频制作、字幕和字幕制作、本地化过程编辑和发布、镜像脚本提取和翻译等工作流。
1。医学翻译人员都需要具备医学背景,以确保翻译的专业性、准确性和一致性。为生命科学领域的翻译质量制定了可操作的测量标准。这些标准为客户提供了验证翻译质量和遵守现有行业标准(如ISO 9001、ISO 17100和ISO 27001)的机制。这样可以减少重复审查和确认,缩短申报进度和上市时间。
2.要熟悉各国的卫生政策和生物制药工程、基因芯片、生物检测报告等生物产业领域的专业技术翻译。可以为生物制剂、化学药品等专业领域提供完整的解决方案。生物医学领域的翻译是权威的,需要拥有微生物医学、生物基因工程等熟练生物医药的翻译专家,这将有助于医药企业制作的资料满足各国当地的监管形式要求。
3.营销翻译包括翻译原文内容后,根据当地市场的要求重写部分内容。与技术文件不同,营销使用内容受众更广、表现力更强的语言。要想适当本地化营销传播材料,译员必须同时具备技术知识和创造性写作能力、营销和品牌宣传背景。丰富的经验、专业的管理方法、创新的技术和专有的内部资源。