英国首相特蕾莎·梅在唐宁街外宣布将辞去保守党党首职务,并将于新任党魁选出后,卸任首相一职。在6分钟辞职演讲的最后,梅姨终于控制不住自己的情感,哽咽着说,她仍心怀感激曾经为深爱的祖国服务过。
Ever since I first stepped through the door behind me as Prime Minister, I have striven to make the United Kingdom a country that works not just for a privileged few, but for everyone.
自从我以首相身份,首次踏进我身后的那扇门时,我努力使英国成为一个不仅是为少数特权阶层,而且为所有人服务的国家。
And to honour the result of the EU referendum.
并尊重欧盟公投的结果。
Back in 2016, we gave the British people a choice.
在2016年,我们曾带给英国民众一次选择的机会。
Against all predictions, the British people voted to leave the European Union.
与所有的预期结果均不同,英国民众投票决定退出欧盟。
I feel as certain today as I did three years ago that in a democracy, if you give people a choice you have a duty to implement what they decide.
今天的我和三年前一样坚信,在一个民主国家,如果你给予了民众一次选择的机会,你就有责任去执行好他们的决定。
I have done my best to do that.
我已经尽了最大的努力去做到这一点。
I negotiated the terms of our exit and a new relationship with our closest neighbours that protects jobs, our security and our union.
我协商了英国脱欧条款,并与我们最亲密的邻国达成了一种新的关系,以维护就业机会、国家安全和联盟关系。
I have done everything I can to convince MPs to back that deal.
我曾尽我所能说服议员们支持这项协定。
Sadly, I have not been able to do so.
遗憾的是,我一直未能做到这一点。
I tried three times.
我曾试过三次。
I believe it was right to persevere, even when the odds against success seemed high.
我相信所坚持的是正确的,即使各种阻碍的胜率看上去更高。
But it is now clear to me that it is in the best interests of the country for a new Prime Minister to lead that effort.
但我现在很清楚,由一位新首相领导这个国家会更加符合该国的最大利益。
So I am today announcing that I will resign as leader of the Conservative and Unionist Party on Friday 7 June so that a successor can be chosen.
因此今天我在此宣布,我将于6月7日星期五辞去保守党和共和党领导人的职务,以便能够选出继任者。
I've agreed with the Party Chairman and with the Chairman of the 1922 Committee, that the process for electing a new leader should begin in the following week.
我同意党主席和1922年委员会主席的意见,新领导人的选举程序将于下周开始。
I have kept Her Majesty the Queen fully informed of my intentions,and I will continue to serve as her Prime Minister until the process has concluded.
我已经把我的意图告诉了女王陛下,在这一进程结束之前,我将继续担任她的总理。
It is, and will always remain, a matter of deep regret to me that I have not been able to deliver Brexit.
现在以及将永远,令我深感遗憾的是,我未能实现成功脱欧。
It will be for my successor to seek a way forward that honours the result of the referendum.
我的继任者将会寻求一条尊重全民投票结果的前进道路。
To succeed, he or she will have to find consensus in Parliament where I have not.
为了成功,他(她)必须在我未能实现的情况下在议会中达成共识。
Such a consensus can only be reached if those on all sides of the debate are willing to compromise.
只有在各方都愿意妥协的情况下,才能让一场辩论达成共识。
For many years the great humanitarian Sir Nicholas Winton, who saved the lives of hundreds of children by arranging their evacuation from Nazi-occupied Czechoslovakia through the Kindertransport, was my constituent in Maidenhead.
多年来伟大的人道主义者尼古拉斯·温顿爵士,救了数百名儿童的生命,安排他们借助"Kindertransport"列车从纳粹占领的捷克斯洛伐克撤离,也是我在梅登黑德的选民。
At another time of political controversy, a few years before his death, he took me to one side at a local event and gave me a piece of advice.
在他去世前的几年,在另一场政治争议时期,在当地的一次活动中,他给我叫到了一边,给了我一条建议。
He said,"Never forget that compromise is not a dirty word. Life depends on compromise".
他说:"永远不要忘记妥协不是一个肮脏的词。生命取决于妥协。"
He was right.
他是对的。
As we strive to find the compromises we need in our politics – whether to deliver Brexit, or to restore devolved government in Northern Ireland – we must remember what brought us here.
当我们努力在政治环境中找到我们所需的妥协方式—不管是否脱欧,或者恢复北爱尔兰权力下放的政府—我们必须记住是什么把我们带到这里来的。
Because the referendum was not just a call to leave the EU but for profound change in our country.
因为全民公决不仅仅是呼吁脱欧,而是呼吁我们的国家要发生深刻的变化。
A call to make the United Kingdom a country that truly works for everyone.
这种呼吁使英国成为一个真正为所有人服务的国家。
I am proud of the progress we have made over the last three years.
我为我们过去三年里所取得的成绩感到自豪。
We have completed the work that David Cameron and George Osborne started: the deficit is almost eliminated, our national debt is falling and we are bringing an end to austerity.
我们已经完成了由戴维·卡梅伦和乔治·奥斯本发起的工作:赤字几乎完全消除,我们的国家债务正在下降,我们基本结束了财务紧缩。
My focus has been on ensuring that the good jobs of the future will be created in communities across the whole country, not just in London and the South East, through our Modern Industrial Strategy.
我的重点一直是确保通过我们的现代工业战略,在全国各地,而不仅仅是在伦敦和东南部,创造未来良好的就业机会。
We have helped more people than ever enjoy the security of a job.
我们已经帮助了比以往任何时候都多的人,以享受到一份稳定的工作。
We are building more homes and helping first-time buyers onto the housing ladder, so young people can enjoy the opportunities their parents did.
我们正在建造更多的房子,帮助首次购房者有房可住,这样年轻人就可以享受到他们父母所提供的机会了。
And we are protecting the environment, eliminating plastic waste, tackling climate change and improving air quality.
我们正在保护环境,消除塑料垃圾,应对气候变化,改善空气质量。
This is what a decent, moderate and patriotic Conservative government, on the common ground of British politics, can achieve, even as we tackle the biggest peacetime challenge any government has faced.
这就是一个正派、温和、爱国的保守党政府,在英国政治的统一立场下,与其它所有政府相比,即使我们正应对和平时期所面临的最大挑战,我们也能取得成功。
I know that the Conservative party can renew itself in the years ahead.
我知道保守党可以在未来的岁月里重振旗鼓。
That we can deliver Brexit and serve the British people with policies inspired by our values: security, freedom and opportunity.
我们能够实现英国退欧,并以我们的价值观—安全、自由和机会—以激励政策,为英国人民服务。
Those values have guided me throughout my career.
在我的整个职业生涯中,这些价值观一直在指引着我。
But the unique privilege of this office is to use this platform to give a voice to the voiceless, to fight the burning injustices that still scar our society.
但是,办公室的独特特权是利用该平台,给予无声者一次发言的机会,与留给社会伤疤的不公正作斗争。
That is why I put proper funding for mental health at the heart of our NHS long-term plan.
这就是为什么我要把部分资金用于精神健康方面,作为我们NHS(英国国家医疗服务体系)长期计划的核心。
It is why I am ending the postcode lottery for survivors of domestic abuse.
这就是为什么我要终止对家庭虐待中的幸存者的邮编幸运医疗的原因。
It is why the Race Disparity Audit and gender pay reporting are shining a light on inequality, so it has nowhere to hide.
这就是为什么种族差异审计和性别薪酬报告能揭示不平等现象的原因,让它无处可藏。
And it is why I set up the independent public inquiry into the tragedy at Grenfell Tower, to search for the truth, so nothing like it can ever happen again, and so the people who lost their lives that night are never forgotten.
这就是为什么我要对格伦费尔大厦的悲剧进行独立的公开调查,以寻找真相,这样就不会再发生类似的事情了,让那个失去生命的夜晚永远不会被遗忘。
Because this country is a union.
因为这个国家是一个联盟。
Not just a family of four nations.
不只是一个由四个国家组成的大家庭。
But a union of people, all of us.
而是民众的联盟,是我们所有人的。
Whatever our background, the colour of our skin, or who we love, we stand together.
无论我们的背景、肤色、或我们的挚爱如何,我们都要站在一起。
And together we have a great future.
一起拥有美好的未来。
Our politics may be under strain, but there is so much that is good about this country.
我们的政治可能会很紧张,但是这个国家也有很多优点。
So much to be proud of.
有太多值得骄傲的事了。
So much to be optimistic about.
有太多乐观的事情了。
I will shortly leave the job that it has been the honour of my life to hold.
我不久后便将离任,这是我毕生的荣幸。
The second female Prime Minister but certainly not the last.
作为第二位女首相,但我肯定不是最后一位女首相。
I do so with no ill-will, but with enormous and enduring gratitude to have had the opportunity to serve the country I love.
我这样做并不是出于恶意,而是怀着巨大和持久的感激之情,能有幸为我所热爱的国家服务。