最近浙江大学又给大家出了英语翻译题。
与以前不同,浙江大学这次的题目很接地气。题目是:恭喜发财,拿红包来!中国新年最流行的常用语。
“恭喜发财,红包拿来”,在中国的新年里几乎每个人都会用到或听到,但它用英语该怎么说呢?
可能很多人都不知道,毕竟我们学英语的时候也只学了“happy new year(新年快乐)”,而没有学过“恭喜发财”和“红包拿来”。
“恭喜发财,红包拿来”用英语还是能翻译出来的,它的译文就是:Wish you prosperity, and give me the red envelope。但这样的译文却不免有些啰嗦,因为它不管从语气方面,还是从语言简洁方面,都不适合用于中国的节日祝福。
这句“恭喜发财,红包拿来”,该如何翻译呢?让我们来看看网友们的奇思妙想。
网友一:Me, child,money(我,小孩,给钱)!语言简洁精炼,也符合过年给红包的场景。但为什么它让我想到了一个段子,“我,秦始皇,打钱!”对于这个翻译,大家觉得如何?
网友二:No no no, aunt, please don't give me(不不不,阿姨,请不要给我)。网友称之为神翻译,因为它体现出了要红包的人,嘴上说不要,但心里却想拿的神奇语境!
网友三:You have money,so i will have money(你有钱,所以我想要钱)。妹子,咱能不能不要这么直白。
网友四:Congratulation!So I want your money(祝贺你,所以我想要你的钱)。兄弟,你是搞语言暴力的吗?
网友五:give me money and no bb(给我钱,不要bb)。这比“秦始皇”还可恨,你应该说:此路是我开,此树是我栽,要想此路过,留下买路钱!
网友六:give me money ,you‘ll be rich(给我钱,你会发财的)。我怎么就是不相信你!
网友七:Money,hurry,now(钱,快点,现在)。妹子,你有点太急了吧!还没恭喜发财呢。
网友八:we will be rich if you give me lucky money(如果你给我压岁钱,我们就会富有)。不一定吧!
网友九:Best wishes with money(用金钱祝福你)。兄弟,你搞反了,到底谁给谁钱!
网友十:lucky money,give me(压岁钱,给我)。妹子,咱能不能别光顾了要钱,“恭喜发财”去哪了?
网友十一:Wish you make a fortune , give me the red packets (祝你发财,把红包给我)。哇!!!接近答案了。
网友十二:People who give out red envelopes have good luck(发红包的人有好运)!妹子,还有红包群吗?拉我一个!
网友十三:how more hundreds you give me,how longer you live(你给我多少,你就能活多久)。这个红包最多给100。
网友十四:Richer, giver(更富有,给予者)。有点过于含蓄了,语境也不太合适。
网友十五:Congratulations, give me red packet(恭喜你,给我红包)。很接近答案了,但是还是少了“发财”。
网友十六:Wish you a fortune!Give me a red packet(祝你好运,给我一个红包)!
网友们的答案虽然很精彩,但却总觉得缺点什么。这些答案不是意思表达的有所欠缺,就是语句太长不够简洁。可能也只有用中式英语的翻译方式,才能更简洁的翻译出“恭喜发财,红包拿来”这句话的语境吧!
大家想想该如何用中式英语翻译“恭喜发财,红包拿来”这句神奇的中国话吧!
小编首先抛砖引玉,向大家献丑一句:make fortune,red packets(发财,红包)!
大家觉得怎么样?如果是你,你会如何翻译“恭喜发财,红包拿来”呢?欢迎评论!