|深情的推荐
中西思维的差异导致了语言使用的差异。
英语当中,主客体关系非常明确,倾向于描述思维人与周围事物的关系,倾向于使用被动句和拟人句。语言是文化的外壳,分析语言可以了解文化的内核。英语中的被动句和拟人句,就是英语中的神句,是中西文化差别的代表。
今天的文章中,许欢欢老师将为你揭开中英文中被动句和拟人句的差别,以及这些差别产生的原因,非常富有文化内涵。
0
1
被动句
英语思维国家的人习惯使用被动句、拟人句,这与中国有较大的差异。比如:
I was born in New York.
我出生在纽约
中文习惯以人为主,以“我”为中心,所以是“我出生在纽约。”
而英语中,主客体关系比较明确,会思考与周围事物的关系,从物的角度出发。所以会用被动“be born”,强调的是“我在纽约被生出来,而不能自己生自己”。
I'm bored to death.
我快无聊死了。
英语中,由于环境的影响,导致“我的无聊”,非自己的原因;而汉语中,强调主观性,“无聊是我自己的事情”。这是中西方思维方式和语言习惯的差异。
0
2
拟人句
英语思维会将事物当成句子的主体表达,用拟人句赋予事物生命。
产品本身不会说话,但是用拟人句,表示产品本身的质量会代表品质,好的产品是会“说话”的。
同样的,中国人电话打不通,会说“电话占线”,而英语用拟人句描述为“The line is busy”将电话线line赋予生命,拟成比较忙的人,恰到好处表示了电话占线的状态。
拟人句是如何用来赋予生命的呢?
1. 让事物会说话。语言是人类的特点,赋予生命的最好方式是让它说话。
2. 让事物有主见。
3. 让事物动起来。
|总结
语言是文化的外壳,通过分析所有语言里的痕迹,可以看到文化的内核。
思维造成了语言习惯的差异。英语思维更倾向于直线思维,逻辑里面最靠近主语,让所有主语说话,是西方哲学的基础。
这也是我们常说的中文含蓄,而英语直接的缘故。
英语中的被动句和拟人句,是英语当中的神句,也是中西文化差别的代表。
许欢欢老师
许欢欢老师
英语功夫创始人
英语学习专业心理咨询师
TESOL教育学会认证教师
剑桥国际英语考试认证考官
北京电台外语广播主持人
英语功夫微博 直播 微信粉丝100万
10年以上英语口语教学经验 线上线下十几万学员
英语功夫学英语,一起掌握颠覆认知的学习方法,学习英语口语,破解英语语法各种难题,提高英语水平。每天学习一点点,每天进步一点点。