#大家小时候的梦想是什么,现在都实现了吗#
二期小山,我给你看综艺。
请注明原创|转载来源
图片|全部上网,删除侵权联系方式
祖克市
朱克西,法语翻译各位,是国内独立翻译普鲁斯特的翻译家。
前三十年属于数学(5年复旦学习,28年华师大任教),后三十年属于文学(翻译工作)。
从中学喜欢看小说,但是前三十年都跟数学有关,在被学校派到巴黎高等师范学院学习时,产生了改行的念头。
有10年的时间是数学和翻译重叠的,终于在50岁面临没有职称,没有职务,没有分房的情况,毅然选择成为职业翻译家,为的是能翻译更多的作品。
他有很强烈的紧迫感,总觉得时不我待,利用所有能利用的时间,怕脑子里的灵感没了,甚至不到万不得都不会去卫生间,一坐下就是一天。
对翻译义无反顾,但是对父母却感觉愧疚。
周老的母亲和父亲分别在86年和88年去世,生前一直帮他誊抄,在父母去世后,每每看到那些誊抄,他就觉得非常内疚,如果可以重新来过,他会把翻译放一放。
翻译普鲁斯特的作品
二十世纪法国最负盛名的作家之一。
最有名的作品是长达七卷,超过240万字的《追忆似水年华》(《追寻逝去的时光》),耗去17年,直到生命的尽头。
网上看过这样一句话:“世界上最难读懂的是回忆。”
普鲁斯特的作品里长句非常多,翻译难度不是一般,但周老仍然坚持严谨、准确地翻译。虽然平均每天只能翻译400字,一页都不到,感觉在黑黢黢的隧道里摸索,但他也小心翼翼地向前爬,坚持了下来。
周老说,你要爱你的寂寞,如果没有寂寞的话,你是翻译不出来好的东西来的。
周老在翻译时,他觉得普鲁斯特将一生中最好的留在了作品里,越看越觉得好,没有一个字是多余的。
他认为翻译不是物理性,是化学性的。
普鲁斯特再写完这部巨作以后,对仆人说“我可以去世了。”
朗读《追忆失去的时光》译文片段献给普鲁斯特。