首页 > 美词佳句 > 经典语录 正文
【小布什海湾战争时的名言】美国总统老布什1991年宣布海湾战争开始演说(中英文完整版)

时间:2023-03-07 17:41:13 阅读: 评论: 作者:佚名

1991年1月16日老布什在白宫向全国发表的广播电视讲话——沙漠风暴行动计划已经实施,海湾战争正式开始。

Just 2 hours ago, allied air forces began an attack on military targets in Iraq and Kuwait. These attacks continue as I speak. Ground forces are not engaged.

就在两小时之前,联合空军部队开始对伊拉克和科威特境内的军事目标发起进攻。在我讲话的此刻,进攻仍在继续。地面部队还没有投入。

This conflict started August 2nd when the dictator of Iraq invaded a small and helpless neighbor. Kuwait -- a member of the Arab League and a member of the United Nations -- was crushed; its people, brutalized. Five months ago, Saddam Hussein started this cruel war against Kuwait. Tonight, the battle has been joined.

这一冲突在去年8月2日伊拉克的独裁者侵入一个弱小无援的邻邦就开始了。科威特——一个阿拉伯联盟成员国和联合国成员国——遭到了践踏;她的人民受到了残酷的对待。五个月以前,萨达姆·侯赛因对科威特发动了这场惨无人道的侵略战。今夜,(侵略与反侵略的)遭遇战已经打响。

This military action, taken in accord with United Nations resolutions and with the consent of the United States Congress, follows months of constant and virtually endless diplomatic activity on the part of the United Nations, the United States, and many, many other countries. Arab leaders sought what became known as an Arab solution, only to conclude that Saddam Hussein was unwilling to leave Kuwait. Others traveled to Baghdad in a variety of efforts to restore peace and justice. Our Secretary of State, James Baker, held an historic meeting in Geneva, only to be totally rebuffed. This past weekend, in a last-ditch effort, the Secretary-General of the United Nations went to the Middle East with peace in his heart -- his second such mission. And he came back from Baghdad with no progress at all in getting Saddam Hussein to withdraw from Kuwait.

这次军事行动是遵循联合国决议——也征得了美国国会的允诺而采取的,是几个月来联合国、美国和许多其他国家所进行的经常而实际上是毫无结果的外交活动的必然结局。阿拉伯领导人所寻求的阿拉伯人的解决办法愈加清楚——最终的结论只是萨达姆·侯赛因不愿意撤离科威特。其他到巴格达的人也做过各种努力,试图恢复和平和正义。我们的国务卿詹姆斯·贝克在日内瓦举行了一次历史性的会谈——结果完全遭到了拒绝。上一周末,联合国秘书长心怀和平的渴望,前往中东,孤注一掷——开始他第二次这样的使命。然而,他从巴格达返回却根本未能在敦促萨达姆·侯塞因从科威特撤军方面取得丝毫进展。

Now the 28 countries with forces in the Gulf area have exhausted all reasonable efforts to reach a peaceful resolution -- have no choice but to drive Saddam from Kuwait by force. We will not fail.

现在,在海湾地区拥有部队的二十八个国家为了谋求和平解决已经竭尽全力、仁至义尽了,除了诉诸武力将萨达姆·侯赛因驱出科威特之外,别无选择。我们绝不会失败。

As I report to you, air attacks are underway against military targets in Iraq. We are determined to knock out Saddam Hussein's nuclear bomb potential. We will also destroy his chemical weapons facilities. Much of Saddam's artillery and tanks will be destroyed. Our operations are designed to best protect the lives of all the coalition forces by targeting Saddam's vast military arsenal. Initial reports from General Schwarzkopf are that our operations are proceeding according to plan.

在我对诸位讲话的此时此刻,对伊拉克境内军事目标的空中进攻也正在进行。我们决心摧毁萨达姆·侯赛因的核炸弹潜在力量,我们也将摧毁他的化学武器设备。萨达姆大量的大炮和坦克将被摧毁,我们的行动计划是通过破坏萨达姆庞大的军火库来最大限度地保护所有联合部队的军事力量。来自沙漠风暴联合部队司令施瓦茨科普夫上将的初步报告说,我们的行动正按预定计划进行。

Our objectives are clear: Saddam Hussein's forces will leave Kuwait. The legitimate government of Kuwait will be restored to its rightful place, and Kuwait will once again be free. Iraq will eventually comply with all relevant United Nations resolutions, and then, when peace is restored, it is our hope that Iraq will live as a peaceful and cooperative member of the family of nations, thus enhancing the security and stability of the Gulf.

我们的目标很明确。萨达姆·侯赛因的军队必须撤离科威特。科威特合法政府必须恢复其合法地位,科威特应重获自由。伊拉克最后遵守联合国全部有关决议。而且,当和平重新来临,伴随着海湾的安全和稳定得到增强,我们从而也希望伊拉克将作为国际大家庭中和平合作的一员而存在。

Some may ask: Why act now? Why not wait? The answer is clear: The world could wait no longer. Sanctions, though having some effect, showed no signs of accomplishing their objective. Sanctions were tried for well over 5 months, and we and our allies concluded that sanctions alone would not force Saddam from Kuwait.

有人会问:为什么现在采取行动?怎么不等一等?答案很清楚。全世界不能再等了。对伊拉克的制裁尽管产生了些微影响,但没有丝毫迹象表明能达到目的。制裁尝试进行了五个多月,我们和我们的同盟国终于明白了单纯的制裁不可能迫使萨达姆撤出科威特。

While the world waited, Saddam Hussein systematically raped, pillaged, and plundered a tiny nation, no threat to his own. He subjected the people of Kuwait to unspeakable atrocities -- and among those maimed and murdered, innocent children.

当全世界等待之时,萨达姆·侯塞因有条不紊地洗劫、掠夺、劫掠了一个小小的国家,而他自己却没有受到一点威胁。他使科威特人民遭受到了用语言无法形容的暴行——这样被残害被屠戮的人之中,有的是天真无辜的孩童。

While the world waited, Saddam sought to add to the chemical weapons arsenal he now possesses, an infinitely more dangerous weapon of mass destruction -- a nuclear weapon.

当世界等待之时,萨达姆企图为他现在拥有的化学武器库增加一种具有更大危险的大规模毁灭性武器——核武器。

And while the world waited, while the world talked peace and withdrawal, Saddam Hussein dug in and moved massive forces into Kuwait.

还是当世界等待之时,当世界谈论和平和撤军之时,萨达姆·侯赛因深沟高垒,并将大批军队移入科威特。

While the world waited, while Saddam stalled, more damage was being done to the fragile economies of the Third World, emerging democracies of Eastern Europe, to the entire world, including to our own economy.

当世界等待之时,当萨达姆拖延之时,对第三世界脆弱的经济和东欧正在形成的民主政治,对包括我们自己的经济在内的整个世界,都正在造成更大的损害。

The United States, together with the United Nations, exhausted every means at our disposal to bring this crisis to a peaceful end. However, Saddam clearly felt that by stalling and threatening and defying the United Nations, he could weaken the forces arrayed against him.

和联合国一道,美国竭尽了自己的一切力量想使这一危机得以和平解决。可是萨达姆清楚地觉得,通过拖延、威胁和公然反抗联合国,他会削弱一起反对他的军事力量。

While the world waited, Saddam Hussein met every overture of peace with open contempt. While the world prayed for peace, Saddam prepared for war.

当世界等待之时,萨达姆以公开的轻蔑来对待各种主动的和平倡议。当世界祈祷和平之时,萨达姆已做好了战争的准备。

I had hoped that when the United States Congress, in historic debate, took its resolute action, Saddam would realize he could not prevail and would move out of Kuwait in accord with the United Nation resolutions. He did not do that. Instead, he remained intransigent, certain that time was on his side.

我本来希望,在具有历史意义的论辩中,当美国国会采取果断行为的时候,萨达姆会明白,他不可能胜利,从而根据联合国决议撤军科威特。他没有这样做。相反,他仍不让步,仍相信时机掌握在他手里。

Saddam was warned over and over again to comply with the will of the United Nations: Leave Kuwait, or be driven out. Saddam has arrogantly rejected all warnings. Instead, he tried to make this a dispute between Iraq and the United States of America.

一而再、再而三地警告萨达姆要遵奉联合国的意旨,主动撤离科威特还是被驱出科威特。萨达姆傲慢地拒绝了所有的警告。相反,他却试图在美伊之间制造这样一场争端。

Well, he failed. Tonight, 28 nations -- countries from 5 continents, Europe and Asia, Africa, and the Arab League -- have forces in the Gulf area standing shoulder to shoulder against Saddam Hussein. These countries had hoped the use of force could be avoided. Regrettably, we now believe that only force will make him leave.

好了,他失败了。今晚,来自欧洲和亚洲、非洲还有阿拉伯联盟等五大洲的二十八个国家在海湾地区拥有齐心协力对付萨达姆·侯赛因的军事力量。这些国家曾希望避免使用武力。令人遗憾得很,我们现在相信,只有武力才能迫使他撤离。

Prior to ordering our forces into battle, I instructed our military commanders to take every necessary step to prevail as quickly as possible, and with the greatest degree of protection possible for American and allied service men and women. I've told the American people before that this will not be another Vietnam, and I repeat this here tonight. Our troops will have the best possible support in the entire world, and they will not be asked to fight with one hand tied behind their back.

在命令军队投入战斗之前,我指示我们部队的指挥员要采取各种必要步骤,尽可能快地取得胜利,并且尽可能最大限度地保护美国人和联合部队的士兵和妇女。以前我曾告诉美国人民,这不会是又一个越南战场。今夜在这里我再一次重申这一看法,我们的部队将在全世界范围内赢得最大可能的支持,他们不必同背后其它掣时的力量进行战斗。

I'm hopeful that this fighting will not go on for long and that casualties will be held to an absolute minimum.

我希望这场战斗不会持续太久,伤亡也将控制到绝对的最低限度。

This is an historic moment. We have in this past year made great progress in ending the long era of conflict and cold war. We have before us the opportunity to forge for ourselves and for future generations a new world order -- a world where the rule of law, not the law of the jungle, governs the conduct of nations.

这是一个具有历史意义的时刻。在过去的这一年,我们已经为结束这漫长的冲突的时代和冷酷无情的战争取得了很大进展。在我们的前面,为了我们自己也为了将来的子孙后代,我们有机会建造一个新的世界秩序——一个有法律准则而不是一堆混乱不堪的法律来支配国家行为的世界。

When we are successful -- and we will be -- we have a real chance at this new world order, an order in which a credible United Nations can use its peacekeeping role to fulfill the promise and vision of the U.N.'s founders.

在我们成功的时候——我们会成功的——我们就有了真正的天赐良机来建立这个新的世界秩序——在这一秩序中,可以信赖的联合国能够利用其保持和平的身份来履行联合国发起人的许诺和预见。

We have no argument with the people of Iraq. Indeed, for the innocents caught in this conflict, I pray for their safety.

我们同伊拉克的人民并无争论——真的,为了这些天真无辜之人陷入了这场冲突,我祈祷他们平安。

Our goal is not the conquest of Iraq. It is the liberation of Kuwait. It is my hope that somehow the Iraqi people can, even now, convince their dictator that he must lay down his arms, leave Kuwait, and let Iraq itself rejoin the family of peace-loving nations.

我们的目标不是征服伊拉克,而是解放科威特。我希望伊拉克人民即使现在也可以想方设法说服他们的独裁者必须放下武器,撤离科威特,让伊拉克自己重建这个热爱和平的民族大家庭。

Thomas Paine wrote many years ago: "These are the times that try men's souls.'' Those well-known words are so very true today. But even as planes of the multinational forces attack Iraq, I prefer to think of peace, not war. I am convinced not only that we will prevail but that out of the horror of combat will come the recognition that no nation can stand against a world united, no nation will be permitted to brutally assault its neighbor.

托马斯·佩恩在很多年前写道:“这是拷问人们灵魂的时代。”这些众所周知的言辞今天还是非常正确的。但是,即使当联合部队的飞机进击伊拉克之时,我也宁愿想到和平而不是战争。我确信,我们不仅会胜利,而且,因为战争我们还将认识到没有哪个国家能够对抗一个联合起来的世界,也绝不允许任何国家蛮横粗暴地袭击它的邻邦。

No President can easily commit our sons and daughters to war. They are the Nation's finest. Ours is an all-volunteer force, magnificently trained, highly motivated. The troops know why they're there. And listen to what they say, for they've said it better than any President or Prime Minister ever could.

任何一位总统都不会轻松地将我们的儿女们交给战争,他们是民族的精英。我们的部队完全是一支志愿军——训练有素,斗志昂扬。部队士兵都清楚他们何以来到这里。听听他们说的话,因为他们说的比任何总统和首相说过的都好。

Listen to Hollywood Huddleston, Marine lance corporal. He says, "Let's free these people, so we can go home and be free again.'' And he's right. The terrible crimes and tortures committed by Saddam's henchmen against the innocent people of Kuwait are an affront to mankind and a challenge to the freedom of all.

听一听海军陆战队一等兵“好莱坞”·哈德莱斯顿的话吧。他说:“让我们解放了这些人,那么,我们就可以回家,再次自由了。”他说得对。萨达姆的追随者们对无辜的科威特人民所犯下的可怕罪行和所造成的苦痛是对全人类的侮辱,也是对一切自由的挑战。

Listen to one of our great officers out there, Marine Lieutenant General Walter Boomer. He said: "There are things worth fighting for. A world in which brutality and lawlessness are allowed to go unchecked isn't the kind of world we're going to want to live in.''

听一听前线四位伟大军官之一的海军陆战队中将瓦尔特·布默的话吧。他说:“这是值得为之奋战的。一个对残暴和无法无天不加制止的世界不是我们想要居住的世界。”

Listen to Master Sergeant J.P. Kendall of the 82nd Airborne: "We're here for more than just the price of a gallon of gas. What we're doing is going to chart the future of the world for the next 100 years. It's better to deal with this guy now than 5 years from now.''

听一听第二十八空军军士长J·P·肯德尔是怎么说的:“我们在这儿是为着比一加仑汽油价格更重要的东西。我们要做的是要勾画下一个世纪这个世界的远景。现在就同萨达姆这家伙打交道比五年以后再打交道要好。”

And finally, we should all sit up and listen to Jackie Jones, an Army lieutenant, when she says, "If we let him get away with this, who knows what's going to be next?''

最后,陆军中尉杰姬·琼斯的话,我们都应该正襟危坐来听一听,她说:“如果这一次我们让他侥幸逃脱,谁知道接下来要发生什么事呢?”

I have called upon Hollywood and Walter and J.P. and Jackie and all their courageous comrades-in-arms to do what must be done. Tonight, America and the world are deeply grateful to them and to their families. And let me say to everyone listening or watching tonight: When the troops we've sent in finish their work, I am determined to bring them home as soon as possible.

我曾经要求“好莱坞”、瓦尔特、J·P·和杰姬以及所有他们那些服役的勇敢的伙伴们去做该做的事情。今天晚上,美国和全世界都深深地感谢他们和他们的家庭。让我对今晚的每一位听众和观众说:当我们派去参战的部队完成任务时,我一定尽可能快地让他们回国。

Tonight, as our forces fight, they and their families are in our prayers. May God bless each and every one of them, and the coalition forces at our side in the Gulf, and may He continue to bless our nation, the United States of America.

今晚,当我们的军队作战的时候,他们和他们的家都在祈祷,上帝保佑每个人,保佑他们全体,也保佑站在我们一边的海湾联合部队——上帝会继续保佑我们的国家,美利坚合众国。

George Bush - January 16, 1991

乔治.布什--1991年1月16日

  • 相关阅读
  • 评论列表

发表评论: