5月22日,上海作家协会
在他的微信公众号上发表讣告说。
翻译家、作家王志忠病
5月21日下午去世,享年86岁。
也许你对这个名字有点陌生。
但是他翻译的经典作品是
《钢铁是怎样炼成的》
你一定听说过!
他一生都在证明“钢铁”精神!
王志忠笔名冰华、陈飞、上海市作家协会会员、上海翻译家协会会员、中国翻译协会“资深翻译家”、中国民间文艺家协会会员。中国残疾人作家联谊会会员。
1936年,王志忠出生在上海,15岁时突然患强直性脊柱炎卧床。接着在《钢铁是怎样炼成的》“要抓紧时间生活。暴病或横祸都可以结束生命。”所以他自学了俄语,走上了翻译的道路。
以坚强的意志不停止耕种,60多年来,他一直保持着《不是神童也成才——我与命运抗争》 《还你一个真实的保尔:尼奥斯特洛夫斯基评传》 《尼奥斯特洛夫斯基传》、《地球女孩外星历险记》 《入地艇》 010-3000
他的身体已经因为强直性脊柱炎无法弯曲,但保持僵硬的“1”字形,身体难以移动,但80多岁的他生前只要身体允许,几乎每天都会断断续续地度过两三个小时,靠在定制的靠背椅子上,在高胸部的工作台前不停地下笔。
他克服了常人想象不到的种种困难,坚持翻译俄语著作。“虽然已经80多岁了,但我的脚步仍然想前进。不能跑,不能跑,往前挪。他曾经这样说过。
2018年翻译出版《独闯金三角》为《大战微型人》、《王志冲译尼古拉奥斯特洛夫斯基全集》、《钢铁是怎样炼成的》、近80万字的《暴风雨中诞生的》(上图,
评论家王琪这样说。“我认为《文章演讲谈话》和作家的一生像梦一样抓住了王志忠的心。他不断吸收,介绍给他的读者。我们也从中受到了深刻的教育。”
2010年末,他翻译的80万字《书信集》问世。这是迄今为止收集奥斯特洛夫斯基书信的最完整的作品,共22年来进口的636封信,大部分是第一次翻译,记录了奥斯特洛夫斯基的生活和创作过程,更清晰地描绘了他作为独立个人逐渐成熟和深化的思想轨迹。
“即使是翻译、艺术性和故事性也要时刻注意,在语言上要节制,尽量不写哔哩哔哩的字,根据翻译作品,风格也要发生变化,这一点需要做很多尝试。”在他看来,写Ostrovsky应该了解他那个时代的中国共产主义青年团(简称)风格的雄洋风格,“这是时代的一部分,也是我的一部分经验和个人感情,在翻译的同时要考虑。”" "
王志忠获得了很多荣誉,但始终处于低谷,包含了“中国保罗”、“翻译界保罗科查金”等荣誉。对他来说,努力写所有的话是更重要的事。
他总是把自己和妻子的正义都说成笑话
人文凭学历都不高,一个是初三只读了一星期,一个是初一辍学,“能实现翻译出版梦已经是相当不错了,还有什么好骄傲的。”让小坊颇为感慨的是,
早在2014年,
为了改善王老的工作、生活,
小坊的同事《梦想改造家》栏目组
就曾为王志冲家做改造,
我们见证了王老对翻译事业的热爱,
也为夫妻俩的故事所感动。
当时特别定制的升降桌
成为王老工作时
必不可少的一部分↓
根据王老先生的身体状况
定制了特殊椅子↓
这段缘分一转眼过去多年,
王老又留下了多部作品。
衷心祝愿老人一路走好,
这些作品永远不会被忘记...
新闻坊综合上海市作家协会、文汇报、《梦想改造家》
来源: 新闻坊