十二生肖,又称生肖,是中国人特有的表示出生时间的方式。有老鼠、牛、老虎、兔子、龙、蛇、马、羊、猴子、鸡、狗、猪等。为了方便民间百姓的记忆,古人专门设计了12种动物(“十二生肖”)和“十二生肖”。十二带相当于十二支,每条带代表一岁。中国人熟悉农历的年法,每年以30年为节点,所以同年出生但属相不同的情况也不足为奇。由于有生之年的习俗,我们有了“本命年”的概念。英语中“本命年”的正统说法是year of fate或动画师year,还可以看到“本命年”翻译成birth year和big year。所以“今年是我原来的一年”是用英语写的“this year is my year is my animal year . this year is”I was born under the year of the dog。介词可以用in或under。
鼠标:Rat
" Rat "的意思是"老鼠"。中文里有很多关于老鼠的表达。街上的老鼠都叫了起来。(Everyone Wants to Hit Rats Crossing the Streets);一粒老鼠屎坏了一锅汤。(the rotten apple injures its neighbors)。);提到老鼠眼睛光(as short-sighted as mice,see no further than one's nose)等老鼠,大部分都是负面的表现。英语中与rat相关的也基本上是贬义的。英语中比喻可耻的人,smell a rat是指人们怀疑某事做错了。A rat race代表着激烈的竞争。在英语中,rat不仅能表达老鼠,mouse也有老鼠的意思。两者最直观的差异在于体型大小。Mouse(复数mice):一般指体型较小的家鼠(house mouse)。Rat:一般指室外体型较大的老鼠。迪士尼的米老鼠被翻译成米老鼠(Mickey Mouse)
牛:OX
2021年是中国的“牛年”,准确的翻译应该是Year of the OX。英语中有几个表示“牛”的单词,通常有ox、oxen、cattle、calf、bull、steer、bovine、beef、cow等,它们相似但总是不同的。汉语中有很多与牛相关的成语。例如“给牛弹琴”、“九牛一毛”等。但是在英语中,与OX相关的表达并不多。如果用“OX-eyed”来形容眼睛大的人,当灾难降临到某人头上时,就用“The black OX has trod on sb's foot”。
老虎:老虎
一般来说,英语中的老虎是指凶恶的老虎和狼。在英国,穿制服的马夫被制成提格。在英语会话中,它也被用来描述比赛中遇到的强敌。中国和东南亚国家经常用“paper tiger”形容敌人是外江中干燥的纸老虎。另外,英语中不确定或危险的生活方式是使用“ride the tiger”,骑老虎很难。
=3" width="640" height="632"/>兔:rabbit
兔子总跟“胆小、温顺、乖巧”联系在一起。在英语中,兔子有rabbit、bunny、hare三种表达。区别在于三者指代的范围大小不同。在英国俚语中,形容那些坐车不买票的人为“hare”。与hare相关的短语make a hare of sb.(愚弄某人),start a hare.(在讨论中提出枝节问题)。另外也有一些与之相关的谚语:First catch your hare.(勿言之过早),比喻“不要过于乐观”。rabbit 泛指所有兔子,尤其是家兔;hare指纯野兔, 个子大,耳朵长腿长,比较凶猛;bunny指可爱的小兔子;bunny是小兔子,属于一种比较可爱的称呼,也就是所谓的昵称。
龙:dragon
龙在十二生肖中最为神秘高贵,也离现实最远。中国人对龙有一种特殊的感情,它是一种能呼风唤雨,腾云驾雾的神物。帝王称自己是真龙天子、百姓称自己是龙的传人。因此民间有许多关于龙的习俗和成语。而欧美西方文化中的“dragon”除了外观容貌上有一些相似外,背景和象征意义都分别甚大。例如东亚文化圈的龙是瑞兽,通常寓意吉祥,而西方龙则多表示邪恶,在英语中,赞扬龙的词语非常之少。如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,dragon’s teeth :相互争斗的根源;the old Dragon:魔鬼。
蛇:snake
英语表示“蛇”的词有snake(蛇)、serpent(巨蛇)、viper(蝰蛇)、 cobra(眼镜蛇)等。在西方文化中,蛇常使人联想到阴险、凶恶和奸诈。我们熟知的伊甸园的故事,就是一只蛇诱惑夏娃(Eve)和亚当(Adam)偷吃禁果,唆使他们犯了原罪,使他们被逐出伊甸园。在英语中,“snake”往往含有贬义,指冷酷阴险的人,卑鄙的人。如a snake (in the grass) 阴险小人,暗藏的敌人
马:horse
英美国家的人很喜欢马,因此,含 “horse”的词组也不少,如:get on the high horse.摆架子,目空一切。work like a horse.辛苦的干活。dark horse.竞争中出人意料的获胜者。1、a horse of a different color 这个短语起源于四百来年前,有这样一种情况,第一眼看见一匹马的时候,以为这匹马是某种颜色,但是后来再细看时却会发现颜色完全不同,所以指“完全是另一回事;另当别论”的意思。2、be on one’s high horse,high horse指高头大马,古时如果一个人骑着高头大马,则显得他高人一等的身份地位,可以随意俯视别人,所以这个短语现在形容趾高气扬,藐视他人。3、beat a dead horse 徒劳无功、白费口舌。dead horse是死马的意思,而鞭打死马自然也就没有意义4、clothes horse 穿衣讲究,追求时髦的人;另外也指“衣架子”,也就是穿什么都好看的人。5、 talk horse 吹牛,说大话 早些时候,英国人以拥有很多马为荣,所以特别爱炫耀的人总喜欢跟别人谈论自己的马,这个词慢慢就演变成了“吹牛,说大话”的意思。
羊:sheep
英语中的羊有好几种,最常见的是有角的大公羊(Ram)、山羊(Goat)、绵羊(Sheep),于是羊年的英文翻译出现了这几个版本的翻译大战。汉语中经常用羊来形容性格温和的人,而在英语中则用来形容那些害羞而忸怩的人,胆小鬼,驯服的人。关于sheep的谚语也有很多:He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.(甘心做绵羊,迟早喂豺狼);As well be hanged for a sheep as a lamb.(偷羊偷羔都是死,偷大偷小统是贼)。
猴:Monkey
猴子给大家的感觉一直以来都是顽皮,爱耍小伎俩的俏皮动物。monkey作名词时指顽童、淘气鬼。如:What are you doing, you young monkey! 你在干什么呀,小捣蛋鬼!与monkey相关的短语也都很有趣:make a monkey of(愚弄),get the monkey off(戒除恶习),a monkey with a long tail(抵押)。
鸡:Rooster
大家最熟悉的就是Chicken,但Chicken有懦夫的意思,所以不会用The Year of the Chicken,而是用Rooster,因为Rooster是雄赳赳,气昂昂的大公鸡。roost指的是“鸟窝;群栖的禽鸟;栖木”,在动物界里,雄性动物常作为保护领地的“一家之主”,所以rooster用来指代公鸡。也因为公鸡一直昂首挺胸的,所以也有“狂妄自负的人”之意。Hen一般地用来指雌性动物,像是母鸡,雌性家禽,猎禽,甚至是可以用来指代雌性龙虾。一个很明显的特点,就是常常和egg绑定使用。渐渐地人们也用hen来指代女性。不过表示“女性”的意思是俚语用法,并不适合在正式场合上使用。Cock也是指公鸡,主要用在英国和爱尔兰,因此属于英式英语用词。除此之外,因为cock来自古英语,也就有更加丰富的含义。可以指“公鸡;水龙头;雄鸟;头目”这样的名词,如:cock of the school.支配别人的人;a cock of the loft.在小天地中称王称霸的人。也可以表示“竖起;耸立;朝上”等这样的动词。
狗:Dog
汉语中一般用狗来比喻人,例如:忠实走狗,看门狗等,不过在英语中除了形容人之外还有许多丰富多彩的用法。Dog作为名词时用来形容那些无赖、坏蛋、废物等不受欢迎的人。有时候加上形容性的词语就能指各种人了,例如:a lucky dog.(幸运儿),a sly dog(暗中寻欢和暗地里偷鸡摸狗的人)。另外关于dog的谚语:Every dog has his day.(凡人皆有得意日)以此来比喻大家都有走运的那一天。
猪:pig
涉及猪的词语有hog(食用猪), boar(野猪),swine(猪:旧用法)。pig是总称,最常用,相对比较口语化,也可指“令人不快的人,贪婪的人”,这一点与汉语中的文化含义相对应。而猪属于六畜,从认知上看,生肖猪是家猪而不是野猪,所以用year of the Pig表示猪年最为合适。swine一般用在专有名词以及文学作品中,比如医学名词“猪流感”,不是pig flu而是swine flu;另外,著名的英文成语cast pearl before swine里,用的也是swine。这句话的字面意思是“把珍珠丢在猪的面前”,比喻“明珠暗投,对牛弹琴”。