这篇文章是昨天文章《从Gucci(古驰)的英语发音说开去:你露怯了吗?》的续篇。关于引文(Introduction),请参考原文,现在书回归正题(Let's cut to the chase)。
YSL
YSL经典三字嵌套标志
中文名称:圣罗兰或直接“YSL”或“杨林亚”(这里的儿音似乎是必不可少的)
国家:法国
正确发音:/iv s l/(法语发音)
解说:因为是法语,eve后面的“es”、“Saint”、“Laurent”后面的“T”都不发音。由此可以看出,汉语翻译成“圣罗兰”是意译和音译(Saint)的结合,音译部分照顾法语原来的发音,在这里点一个赞。
圣罗兰在2017年推出了“中国年”限量版(Limited Edition),同样是引人注目的“中国红”。
圣洛朗(YSL)2017年“中国年”限量版
HM
中文名称:海恩斯莫里斯服饰或直接称为“HM”。
国家:瑞典
正确发音:他(英语' Ampersand ')都要' and '这个' and '是必不可少的。
解说:HM是Hennes Mauritz (Hennes Moritz)的缩写,该公司创始人Felson在美国旅行期间想到了提供低价高级女装的想法。所以他创办了一家名为Hennes的服装店,这家服装店于1947年在维斯特洛开业。在瑞典语里是“她”的意思。就是现在HM的前身。此后,他又收购了一家名为Mauritz Widforss的枪支及狩猎用品店,扩大了男装事业,此后Hennes更名为Hennes Mauritz,一直沿用至今。所以这里的“and”是必须的~