你可能听说过“车里子”的故事。这个音译的名字比另一个名字——“樱桃”流行得多。
无论是购物中心的价格标签,还是网络上常说的“车厘子自由”,都使用cherries音译的名字——车厘子。如果给汉字带来异域风情,水果商们的营销可能会很方便。
外语专有名词音译成汉语一直是很多译者头疼的问题,读者经常对各种译名感到头晕。
例如,粤语译名“赵高站”可能很难与著名网球运动员德约科维奇(Djokovic)联系起来,但用粤语读一遍,也许就能理解了。
类似粤语在英语中音译的单词如下:
番禺是煎饼。
鹈鹕啤酒肚(strawberry),草莓。
死兔子(TUXEDO/TKILID \/)、男性礼服、无尾礼服。
西冷(Sirloin/SLN/),牛的上腰肉,牛排。
除了从粤语传来的外来语外,还有很多早期使用的音译名词,今天看起来也很奇怪。
《英汉互译实用教程第四版》解释说,上个世纪,我国对专有名词翻译缺乏统一规定,催生了多种译名,此外,由于不能重新出版过去的书和修改译名,多个版本的译名也广为流传。
人名
牛顿不认为自己最初在中国开始的译名是“Newton”。
同样,维克多雨果(Victor Hugo)早期被称为“叫嚣的俄罗斯”,可能是因为[HJU]的发音与粤语的“叫嚣”单词相似。
另外,莎士比亚(Shakespeare)被翻译成“狭窄的斯佩尔”。《天演论》里,严复将伽利略(GALILEO)翻译成“GALIELOBO”。
LsqB32kCe0O3kfKAcIAqE%3D&index=7" width="600" height="337"/>从左至右:牛顿、雨果、莎士比亚
有相似“待遇”的名字还有下面这些:
地名
另外一本在清末为了“富强救国”而出版的书也是充满了早期的专有名词翻译,该书是郑观应编纂的论文集。其中就有很多地方的译名。
比方说,他把牛津(Oxford)翻译成“敖斯佛”,剑桥(Cambridge)翻译成“堪比立”,在现在看来最有趣的是把哈佛大学(Harvard University)翻译成“哈吧书院”,另外还有哥斯达黎加(Costa Rica)翻译成“考斯他立楷”。
从上至下:牛津大学、剑桥大学、哈佛大学
其他地名也是不胜枚举,请看下表:
其他外来名词
除了人名和地名之外,有一类抽象名词,从前并不存在于汉语中,是许多前辈译者翻译到中文里来的。比方说逻辑学(logic)从前被严复翻译成“名学”,孙中山甚至把它翻译成“理则学”。
复旦大学的创始人马相伯,作为有外语能力的神父,也翻译过不少名词。
Abstraction(抽象)被他翻译成“玄摛(chī)”,他还把philosophy(哲学)翻译成“致知”。
跟马相伯运用中文概念的方式不同,严复可能是个音译狂魔,他把liberty(自由)翻译成“里勃尔特”,另一个“自由”,freedom,翻译成了“伏利当”。
严复的音译还包括英里(mile)“迷卢”,神经(nerve)“涅伏”,和斑马(zebra)“芝不拉”。
从左至右:孙中山、严复、马相伯
看到这,你应该对而今我们熟悉的译名在此前有多少千奇百怪的译名变体有了大概了解。不过,译者们是怎么解决这种混乱的呢?
之前提到的《教程》作者指出,应对音译外国专有名词,要秉承三个原则。
❶
要遵循专有名词所有者的发音
Follow the pronunciation of the owners of proper names
It is unquestionably true that all the proper names should be transliterated from the correct pronunciation of their owners.
毫无疑问,音译专有名词需要遵循其原主人的正确发音。
The French names should be transliterated directly from the correct French pronunciation, the German names from the correct German pronunciation, and so on.
法语名要根据法语发音来音译,德语名要根据德语发音来音译,等等。
The Chinese translations of “England”, “Paris”, “Berlin” and “Rome” are correct ones according to this rule.
中文音译里的“英格兰”“巴黎”“柏林”,以及“罗马”都是遵循了这一原则。
❷
要用汉字的普通话发音
Use the standard pronunciation of the Chinese character
Chinese characters are all monosyllabic with a single sound. The only remedy for this great confusion in translation is to fix certain Chinese characters to a certain syllable of foreign names.
汉字都是单音节的,只有一个音。要解决音译中的混乱问题,就要固定一些汉字来对应外来专有名词中的特定音节。
This work has been done by the Xinhua News Agency, whose achievements led to the drawing up of a list of Chinese characters for transliteration.
新华社完成了这一项工作,制定了一个外文名音译对应汉字列表。
❸
要采用已获得广泛认可和使用的译名
Adopt the established popular translated names
Names such as Caesar (/ˈsi:zə/), Bernard Shaw, Athens (/ˈæθənz/), Oxford, Cambridge, etc., are either inaccurate in pronunciation or even ridiculous in translation.
比方说凯撒、萧伯纳、雅典、牛津、剑桥等等这类名字要么是汉字音不准确要么就是翻译上很怪诞。
But as they have been popularly known, they are generally accepted and well established.
但是因为这些名字已经很多人都有耳闻,它们已被广泛接受并已确立下来。
We have no idea to change these names or to retranslate them. To do so, we would perhaps create new confusion among the readers.
我们不会改变这些音译名亦或重译。要是这么做了,反倒可能给读者造成新的混乱。
现在,你应该知道怎么处理琳琅满目的外来专有名词了。
但是不管这些专有名词在现在看来多么搞笑和奇怪,它们都是百年前的译者们打开窗,捧在手里传递下来的第一束光。
这里是中国日报双语新闻夜听双语,我是双语君。晚安,好梦。
Notes
unquestionable [ʌnˈkwestʃənəbl] adj. 无疑的;无可非议的;确实的
transliterate[trænsˈlɪtəreɪt] v.音译
monosyllabic[ˌmɒnəsɪˈlæbɪk]a.单音节的
remedy[ˈremədi] n. 疗法;解决办法
编辑:左卓 马文英
实习生:卓青弘
来源: 《英汉互译使用教程 第四版》(郭著章)
声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。
来源: 中国日报双语新闻