不能用中文说的那种话换别的语言会更好吗?
没错。据心理学家说,这是打开情感距离的方法。
根据这个理论,说外语可以摆脱情感束缚,更加客观地思考。
想想也是真的。用中文写文章的时候,写的话可能会很抒情。但是写英语的话,经常是“工作”。当然,这不排除是你英语水平有限的原因。
但是这种理性的客观性在工作中相当有用。
哥伦比亚记者何塞路易斯培尼亚尔东达(JOSE LUIS PEYNARREDONDA)通过在BBC伦敦办公室工作的经验,计算了用外语工作的优点。
以第二语言工作的好处:以其他语言工作可能会很尴尬和具有挑战性,但也有很多积极的一面。
何塞的母语是西班牙语。在伦敦工作的四个月里,他不得不说英语,说西班牙语时没有明确的表达和准确的词汇。用他的话来说,这就像“用叉子舀汤喝”。(trying to eat soup with a fork)。
I often forgot words,made grammatical slips,and missed the usual precision of my native Spanish . it felt like trying to eat soup with a for我用英语
懒人鞋.错误事故
As I write this,I have a dictionary open in front of me because I have learned to mistrust my ideas about what some words mean。我现在用英语写这篇文章的时候,因为我害怕我对词汇含义的理解不正确。
但是有研究表明,对于在诸如何塞这样的非母语环境下工作的人来说,能说外语的人通常分析能力很强。还有人指出,根据另一项研究,具有双语能力的人做出决策的方式与只说母语的人不同。为什么会有这样的好处呢?然后我会听双语君主(微信ID: China Daily _ Mobile)并详细说明。
神奇的“外语效果”
来自西班牙巴塞罗那庞培法布拉大学的心理学教授Albert Costa说,在进行逻辑测试(reasoning test)时,非母语的人比使用母语的人犯的错误要少。
他解释道:
In a foreign language,people seem to take more psychological distance when assessing risks,They have a lesser emotional impact and engage人们在使用外语时,在风险评估中保持更大的心理距离。他们受情感影响较小,倾向于理性思考。
这种感觉就像是感情上的一种分离一样的自我介绍,用英语说话就像在说别人的故事。
古斯达教授和他的团队把这一现象称为“外语效果”,推测与说外语时产生的情感距离感有关。
关。此效应产生的机制尚不清楚,但兴许与使用外语时的情境有关。葛思达教授补充说:
It could also be that if you learn this second language at a very early age, you experience greater “emotional engagement”, he says. Or is it simply that your brain has to work harder while you speak a foreign language? 当然也不乏一些其他原因,比如那些小小年纪就开始学外语的人,使用外语时情感投入就会比较多;又或者仅仅是因为说外语时人脑运作更为紧张?
一些心理学家同样指出,外语会影响人们思考和反应的方式。曼彻斯特大学的心理学研究人员厄里斯(Ceri Ellis)介绍道:
people can be more objective in a foreign language, as they are better at deflecting false criticism about their own culture when it is expressed in a foreign language. 人们在说外语的时候会更客观,比如,他人若批评你的本国文化,即使这种批评是错的,用外语表达时你的反应会比较客观委婉。
deflect [dɪ'flekt] v. 偏转;使弯曲
厄里斯在一次访谈中还提到,一般来说,母语与外语在渊源上差异越大,这种效应就越显著。
非母语谈判可占上风
乍看之下,使用非母语进行谈判似乎是一种弱势,但其实它会让你成为谈判桌上头脑最冷静的人。
其实,不少外交官和商务人士都将自己的外语谈判作为谈判策略。
如果对方抛来什么尖锐问题,那么……
葛思达表示:
Speaking a foreign language allows you to buy time in a negotiation. You can act like you have not understood for thinking your answer. 在谈判中使用外语,能为你争取更多的时间。你可以表现得好像没太听懂,以便更从容地思考如何答复。
This is exactly the sort of trick expert international negotiators such as diplomats and business people often employ. Not being a very fluent speaker can also be useful as a strategy to ‘sell yourself short’ and appear as less smart than you really are. This is a move that might make your opponent fail to cover all their bases and give you an unexpected advantage. 这个谈判技巧常常被跨国谈判专家如外交官或商务人士等使用。利用非母语不太流利可以作为一种“自揭其短”的谈判策略,让自己看起来好像不那么机敏。采用这种策略会让对方不能顾及到所有的论点,而给你带来意料之外的优势。
也有研究表明,一些言辞过激的词语用非母语表达“杀伤力”会小很多。不论你说了什么,用外语的话都不会对工作关系造成永久性的伤害。
虽说从理论上看,说外语能让人更客观地评估情势,但现实生活则没有那样简单。
在特定的工作环境里,这种“外语效应”就起不了什么作用了,比如在本来就有不少内部冲突的组织里工作(a workplace with a lot of intergroup conflicts)。
作者现身说法
在文章里,荷西还用自己和周边朋友的例子来说明这一情况。
维瓦斯(Natalia Vivas)是一名来自哥伦比亚的创业者,她目前居住在伦敦。她也是一名用户体验设计咨询师。
她就表示,跟客户说外语的时候,可以更大方地“谈钱”,而跟本国人讲西班牙语时,就要拉扯很长时间。
Natalia Vivas recalls how easy it was to broker a more favourable contract with a Swedish client in English. “I didn’t fear telling him ‘this is what it costs’,” she says. 维瓦斯回忆有一次她用英语跟一名瑞典顾客谈合同,轻而易举就争取到优惠的条件。她说:“我一点都不避讳,直接告诉他‘就是得花这么多钱’。”
当然,她能跟客户直言不讳并不完全是因为“外语效应”。可能也因为他们彼此来自不同国家,不会再次见面打交道。
“With local clients in Spanish, and particularly with big ones, the negotiation was a lot slower, and I felt a lot more insecure,” she explains. 她解释道,“然而,当我与西班牙当地客户,特别是一些大客户用母语西班牙谈判时,谈判过程就拖得很长,我也觉得较没安全感”。
对一些人来说,他们掌握的外语词汇量不足,是他们表达更简洁也更理性的主要原因,对他国文化的理解和礼仪的遵守也是很大的挑战。
维瓦斯谈及自己目前在伦敦的工作时说:
“I felt anxious about the way people write their emails, how do they greet and say goodbye.” “如何写邮件、打招呼、道别,这些事情都让我蛮紧张的”。
而且说多错多,最聪明的方法就是尽量简洁表达。
综上而言,相比于母语工作者,外语工作者要更多地用脑思考。就如维瓦斯说的那样,“用英语的话,思考的时间会比较多”。
当然啦,这篇文章也并不适用所有用外语工作的人。
如果你的工作需要你用外语滔滔不绝,那么你的外语水平或许会成为你工作的障碍;反之,如果需要你思考的成分大于需要你表达的成分,那么,用外语工作可能会帮助你。
编辑:李雪晴 来源:BBC
来源:中国日报双语新闻