television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served so much to connect diffed peed
词汇注释:
Means [minz]
名词。手段,方法
Create [kri 'et]
V.具体值,创建
Peoples(复数)
名词。民族
Serve [SV]
V.操作,产生效果
分割结构:
这句话由用and连接的两个并列子句组成。第1节的主节是Television is one of the means,by which these feelings are created and conveyed是attributive子句修改means。在第2节中,否定副词never位于句子的开头,是颠倒的,应该恢复为正常语序:it has never served so much before to connect different peoples and nations as in the recent events。其中as指导比较状语从句。
参考翻译:
电视是诱发和传达这种情感的手段之一——欧洲最近发生的事件中,将不同的民族和国家联系在一起,其作用前所未有。(电视名言)。
这句话评价的知识点:
定语从句的翻译
在限定性定语从句结构和意义比较简单或较短的时候,我们将英语原文的定语从句翻译成“的定语从句”,放在修饰的单词前面。把英语原文的复合词翻译成汉语的简单句子。
当限定性定语从句的结构比较复杂、意义复杂时,把它翻译在修饰的先行词后面,定语显得太臃肿、太复杂,审查老师看不清楚。所以这个时候我们要单独翻译定语从句,放在原来修饰的单词后面作为定语。同时,当定语从句是不限定的定语从句时,往往要单独造句。
翻转结构
颠倒是指句子成分给予,按照前面、叙述词后面的正常语序排列,而是给予叙述词或叙述词的一部分,向前移动。颠倒是一种侦查手段,目的是为了强调。翻转翻转翻转分为部分翻转翻转翻转和全部翻转翻转翻转,考试大部分是部分翻转翻转翻转。考生要掌握在什么情况下应该倒过来做,能认出倒过来的句子,避免做题时的盲目性和迷茫。
状语从句翻译比较
英语副词节翻译通常可以直接翻译。