我记得小时候上英语课的时候,老师们总是在第一节课让所有同学取英文名。那时最热门的两个名字是汤姆和艾米。因为写得好,容易记住,所以我的第一个英文名是Summer~。(*译者注:译者注:译者注:译者注:译者注:译者注:译者注:译者注)
博主@一个包上了标题#沙雕网友说日本名字#,小七看到评论区有才华的沙雕网友的评论笑了!
看看这次网友的脑洞。
名字规则:总共5个字,第三和第四个字是重叠的字
微妙的房子
豆本豆浆
重庆串奇乡
离开密室
怕回来晚
四川短剖面
旺仔QQ糖
丸子破冰。
王仔小酥
陕西边帮表面。
愉快地消除消极
网红脏包。
偶尔渣滓辉煌。
幸运刮刀
肯德基鸡块
然后我漂流。
这次网友热衷于日本名字,上届网友将日本明星的名字直接加到中国的古诗中,可以说大型粉丝妹创造了市现场。
-ninomiya kaznari
观门鸽
在河流大陆上,
ninomiya kaznari
添加我的QQ
山田廖素凯
窈窕淑女
君子呼呼。
山田良介
成为我男朋友
=ZgWkNFNbdRkNcUSYFnziK2D8j5U%3D&index=7" width="80" height="80"/>
石原里美
枯藤老师昏鸦
小桥流水人家
古道西风瘦马
十元带我回家
新垣结衣
昔我往矣
杨柳依依
今天嫁我
新垣结衣
龙星凉
天苍苍
野茫茫
怀里抱着龙星凉
千叶雄大
桃之夭夭
灼灼其华
千叶雄大
跟我回家
小栗旬
蒹葭苍苍
白露为霜
小栗旬他
在我心上
山下智久
关关雎鸠
在河之洲
山下智久
陪我喝酒
在前年《延禧攻略》在中国大火后,此剧还在日本的收费频道“卫星剧场”播出,,其剧名再次引起来网友们的注意:《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》,满满的中二气息。
中国两万多网友看到改完的剧名坐不住了,纷纷脑洞大开齐帮取名,以下剧名来源@新浪娱乐微博评论中优秀的网友们~
《决战紫禁之巅》
《纯情皇后俏女仆》
《在下璎珞,有何贵干》
《驯龙高手》
《翻滚吧,于正》
《在紫禁城谈恋爱是不是搞错了什么》
《回宫的诱惑》
《甄嬛的儿媳妇》
《帝国猛妃——魏璎珞酱》
《开挂的宫女》
《魏璎珞论猪蹄的炖法》
《嘉庆是怎样诞生的》
《逆袭吧!王妃》
《紫禁城遇到爱:后妃奇遇记》
《黑心莲在身边之朕的野蛮王妃》
《送盒饭的魏璎珞的一生》
《步步为赢之我的霸道皇妃》
《魏姐上位手册》
《魏璎珞,你疯了吗?》
《我是大姐大》
《进击の瓔珞》
《魏璎珞物语》
其实前几年宫廷剧就在日本开始兴起了,《甄嬛传》剧名改为《宫廷の诤い女》(《后宫争权女》)在日本刚播出一周就成为当时的热门话题,拥有约3927万人数的观众,甚至还专门开设了一个网站介绍有关《甄嬛传》的历史。
《步步惊心》剧名改为《宫廷女官若曦》
《琅琊榜》在日本播出时定的剧名为《琅琊榜(ろうやぼう)~麒麟の才子、風雲起こす~》(《琅琊榜 麒麟的才子 风起云涌时 》),在2019年1月30日将再次在日本重播。(大概是第7次重播)
此消息及图片来源:樱花兔子-kaka
来来来~看到这么多名字,咱们也来一波剧名大改造,把日剧的名字改成用自己家乡方言表达出来~
比如日本电影《爱上说谎的女人》用东北话来说就是:稀罕上了爱瞎白话的女人。
快在评论区里留言来battle一下吧,看看哪位网友翻译的最搞笑~