病发烧最后在洗手池附近跌倒撞破了洗手池,脖子被割伤,3天后死在了纽约的一所医院之中。但也有一种说法是,他的哥哥莫里森不想让人知道福斯特是死于自杀,因此编造了这个说法,实际上他是在公寓里用水果刀自杀身亡的。而在他身上的一张纸上用铅笔写着:“亲爱的朋友,温柔的心”,不知是新歌还是他留给家人朋友的最后的遗言。
传到中国之后迅速与本土文化相结合
《哦,苏珊娜》在美国流行了近90年之后,来到了中国。1932年,“流行音乐之父”黎锦晖根据当时中国的历史文化环境,将这首歌译为《苏三不要哭》,由著名女星王人美演唱。这首歌在上世纪30-40年代几乎是人尽皆知,甚至连相声泰斗马三立都曾经将其改变成了相声作品,传诵一时。
将苏珊娜翻译成“苏三”是一个神来之笔,不仅谐音,而且也能在中国古典文化中找到投射。明朝著名文学家冯梦龙编订“三言”中的《警世通言》便收录了一篇叫做《玉堂春落难逢夫》的白话短篇小说,其中女主角的名字就是“苏三”,而这出话本又被编成了昆曲、京剧等戏剧广为流传。“苏三,离了洪洞县,将身来在大街前”朗朗上口,更是被许多流行歌手融梗进入了他们的歌曲,让它重焕新生。
张爱玲在她的两篇散文里,都提到了"苏三不要哭",一是《中国人的宗教》:"中国人虽然考究怎样死,有些地方却又很随便,棺材头上刻着生动美丽的'吕布戏貂婵',大出丧的音乐队吹打着'苏三不要哭'";二是在《私语》里写她出生的老房子:"在阴暗交界的边缘,看得见阳光,听得见电车的铃与大减价的布店里一遍又一遍吹打着'苏三不要哭',在那阳光里只有昏睡。"
在张爱玲的眼中,《苏三不要哭》始终与一种丧丧的情怀连接在一起,也能够在一定程度上证明了她对于这首歌的态度。
【如果您有新闻线索,欢迎向我们报料,一经采纳有费用酬谢。报料微信关注:ihxdsb,报料QQ:3386405712】