练习(动词过去分词)主持(名字/形状)例如:双耳Tossed Black and White Fungus2。烹饪的惯例、主料和材料惯例(动词过去分词)主持(名称/形状)材料(例如豌豆)主料和汤方法(动词过去分词)主持(名称/形状)with/in汤(sauce)
dles with Chali Sauce三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1.菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感+主料 如:
玉兔馒头 Rabbit-shaped Mantou
脆皮鸡 Crispy Chicken
2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料 如:
小炒黑山羊 Sauteed sliced lamb with Pepper and Parsley
四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1、菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+主料 如:
麻婆豆腐 Mapo Tofu(Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
广东点心 Cantonese Dim Sum
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style如:
四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子、包子、馒头、花卷、烧麦
2、具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:
豆腐 Tofu
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
馄饨 Wonton
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释如:
佛跳墙 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)
锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窝头 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bum)
蒸饺 Steamed Jiao (Steamed Dumplings)
油条 Youtiao (Deep-fried Dough Sticks)
汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驴打滚儿 Lvdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)
艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)
六、可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:
蔬菜面 Noodles with Vegetables
葱爆羊肉 Sauteed Lamb Slices with Sallion
七、介词in和with在汤汁、配料中的用法
1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接,如:
豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接,如:
泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers
八、酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用原文,国产酒类以其注册的英文为准,如果酒类本身没有英文名称的,则使用其中文名称的汉语拼音。
饮品:国酒
白酒 Liquor
二锅头(极品500毫升56度) Erguotou (Superior 500ml 56°)
黄酒、啤酒
8年香雕绍兴酒 8-Year Xiangdiao Shaoxing
燕京扎啤/燕京生啤 Yanjing Draft Beer
葡萄酒
92年长城干红葡萄酒 Great Wall Dry Red Wine (Year 1992)
雷司令(中国龙徽)Dragon Seal Riesling (Longhui, China)
张裕起泡酒 Changyu Sparkling Cider
附四大风味、八大菜系的“国际范儿”>>>
鲁菜
糖醋黄河鲤鱼 Yellow River Fish
德州扒鸡 Dezhou Stewed Chicken
川菜
麻婆豆腐 Mapo (meaning "pockmarked lady" in Chinese)Tofu (Sauteed Tofu in Hot and Spice Sauce)
鱼香肉丝 Fish-flavored Shredded Pork(Sauteed Shredded Pork with Spicy Garlic Sauce)
回锅肉 Twice Cooked Pork Slices (Sauteed Slice Pork with Pepper and Chili)
粤菜
白切鸡 Sliced Boiled Chicken
老火靓汤 Soup of the Day
红烧大群翅 Braised Shark Fin
闽菜
佛跳墙 Fotiaoqiang, meaning the Buddha jumping over the wall (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)
醉糟鸡 Chicken in Rice Wine
生炒海蚌 Stri-Fried Sea Clam
苏菜
松鼠鳜鱼 Squirrel-like Mandarin Fish
淮安软兜 Plain Braised Eel
平桥豆腐 TofuBoiled in Chicken Broth
浙菜
清汤越鸡 Stewed chicken in clear soup
宋嫂鱼羹 Lady Song's Thick Fish Soup
西湖醋鱼 Braised West Lake Fish with Vinegar
湘菜
东安子鸡 Dong'an Vinegar Chicken
腊味合蒸 Steamed Mixed Preserved Meat
毛氏红烧肉 Braised Pork, Mao's Family Style
徽菜
火腿烧甲鱼 Stewed Soft-Shell Turtle with Ham
屯溪腌鲜鳜鱼 Tunxi Pickled Fresh Mandarin Fish
符离集烧鸡 Fuliji Roast Chicken
油炸臭豆腐 Deep-fried Fermented Tofu
文/文吉 整理
图/新华社