身为四大文明古国之一,中华文字经过数千年的演变,意境更加多样。这一点在一些武侠游戏中特别明显,像《天涯明月刀》、《剑侠情缘》等名称,一听就贼有意境。
可当这些名字翻译成英文后,就不是那么回事了,有些名字甚至特别奇葩,下面咱们就来一起看看吧!
《仙剑奇侠传》系列——Chinese Paladin:Sword and Fairy
仙剑奇侠传官方英文名是Chinese Paladin,该词直译过来的意思是“中国的圣骑士”,这实在是亮瞎我的眼,你咋不叫“中国圣光”呢!
不过考虑到这是官方译名,所以仔细了解一下感觉还是别有一番滋味的。因为仙剑以中国古代的神鬼为背景,再以武侠为题材,而Paladin(圣骑士)在西方又泛指那些行侠仗义的卓越骑士,所以Chinese Paladin的内涵与古代侠客精神十分贴切。
《剑侠情缘》——Sword Heroes Fate
这个相信大家或多或少都有所听过,毕竟根据其衍生出来的一系列作品都曾火爆一时。而剑侠情缘官方英文名则是“Sword Heroes Fate”,直译过来是“一个用剑的英雄的命运”。
真可谓简单粗暴,话糙理不糙,可是咱们的情缘跑哪儿了?没有情缘,咱们还玩着毛线啊!不知道的还以为这是什么英雄传记呢!
这个英文名直接是让游戏中肝肠寸断的儿女情长以及豪气干云的侠客情义顷刻间化为乌有,我真是大写的服!
《九阴真经》——Age of Wushu
作为射雕三部曲中最具影响力的武功秘籍,被蜗牛游戏翻译成了“Age of Wushu”,意为“武术时代”,这是在逗我?
不过虽说译名土了点,与九阴真经的真谛也是两不相干,但结合游戏是以武侠鼎盛时期的明朝做背景来看,倒还是有那么一点贴切的。
《九阳神功》——King of Wushu
同为武林中顶尖的武功秘籍,端游也同样是蜗牛游戏出品,可英文名却与九阴真经半毛钱关系都没有,翻译过来的英文名是“King of Wushu”(武术之王)。
虽说这个翻译将武学境界完美的表达了出来,可看来看去总感觉少了点什么。对了,就是与九阴真经互补的那种感觉,如果按照这样的翻译套路,那九阴真经岂不是可以翻译成“Queen of Wushu”?毕竟阴阳互补嘛!
《武侠乂》——The Swordsmen X
别的咱不清楚,但这个翻译过来的英文名是真的6。虽说“The Swordsmen X”的意思是“剑人X”,但总让人不由自主的想骂人,真可谓让人印象深刻!
不过,认真来看,“Swordsmen”相比中文名感觉更加贴合游戏,毕竟“Swordsmen”也内含侠客的意思。
其实说到底,译名的差异归咎于文化差异,而随着游戏全球化,许多游戏已经很努力的向“信雅达”方面靠拢了。
像“王者荣耀”的英文名“King of Glory”就很好的表达了内涵。如若实在头疼,也大可学习“轩辕剑”一样,直接将其译成“XuanYuan Sword”。
大家还知道国产游戏中哪些比较有意思的英文译名呢?欢迎在下方留言讨论。喜欢润界本地化,别忘了点击关注按钮哟!