英语四六级考试是大学里的重要考试之一,部分高校有明确规定,学生过了英语四级才能颁发毕业证,四级证书成了影响毕业的一大因素,而通过英语六级考试的学生在找与英语类相关工作方面会更吃香,获得六级证书受益匪浅。
今年英语四级的作文翻译题考查的是剪纸、灯笼和舞狮,这三类题都跟中国的传统文化相关,翻译难度较大,有不少的考生被难倒了。其中有学生把红灯笼翻译成了red denglong,还有这是典型的中式化英语,估计很多学生都是这样翻译的,其实红灯笼正确的译法是red lantern,剪纸,有不少人写成了cut-paper,其实正确写法是paper-cut,这真的是典型的中式英语啊。再来看看学生们对舞狮的翻译,有人译成“play the lion”,有人译成“dancing lion”,还有人译成了“lion dance ”,答案五花八门,让人哭笑不得,每次的翻译题都是大型的翻车场,其实舞狮正确的译法是“lion dancing”。
除了今年的四级闹出了笑话,在以往的考试中,翻译题成为了考生们发挥想象力的地方。比如有人把温泉译成“gulugulu water”,把开水翻译成“open water”,把怦然心动翻译成“make my heart pengpengpeng”。各种创造的新词,真的是辛苦了我们的学生们啦。
英语和中文的表达习惯不一样,所以大家在翻译的时候要注意动词和名词的位置。灯笼这个单词在四级词汇的考查范围内,所以学生没写出来,还是基础的词汇量没过关。这样的大型车祸现场,不知道阅卷的老师看到这样的答案,会是怎样的感觉呢?