首页 > 名字大全 > 游戏名字 正文
天下游戏昵称伤感英语翻译

时间:2023-02-03 14:05:28 阅读: 评论: 作者:佚名

Many "old" British surnames have been disappearing in recent years; names which have been used for generations are being lost. We think the reason maybe that in modern times people have become increasingly embarrassed to hold "funny" and unusual names that may make other people laugh.近年来,许多“古老的”英国姓氏正逐步消失,那些用了几辈子的名字也逐步被舍弃。我们认为原因可能是,在现代社会,使用那些会让别人大笑的“滑稽”又与众不同的名字,会把人们弄得愈发尴尬。

Last names like: Daft, Death, Gotobed, Nutters, Piggs and Jelly have declined seriously in the past century or so. We imagine that these people have changed their names to something innocuous.近百年来,像Daft(愚笨)、Death(死亡)、Gotobed(就寝)、Nutters(疯子)、Piggs(猪)以及Jelly(果冻)这样的姓氏已大大减少。我们猜测这些人为自己换了无伤大雅的名字。

If you think that these names are acceptable and non-problematic then consider the problem faced by Matt Hitchcock, whom computer giant Microsoft banned from opening an email account in 2002, deeming his surname too rude.如果你觉得这些名字是可以接受的而且不会产生什么问题,那你就考虑一下马特·希区柯克面临的问题吧。2002年,计算机巨头微软拒绝为他开设邮箱账户,因为他们认为他的姓氏(Hitch-cock猛拉屌)太无礼了。

Top 10 Funny Last Name, First Name Combinations最滑稽的姓名组合TOP10

1. Carrie Oakey – karaoke嘉莉·奥基­——卡拉OK

2. Barb Dwyer - barbed wire巴布·德威尔——铁丝网

3. Stan Still - stand still斯坦·斯蒂——站着不动

4. Annette Kirton - a net curtain安妮特·科顿——网眼窗帘

5. Theresa Green or Brown-they are green or brown特丽莎·格林或特丽莎·布朗——他们是绿色的/棕色的

6. Justin Case-just in case贾斯汀·凯斯——以防万一

7. Seymour Legg - see more leg西摩·莱格——多看腿

8. Dee Zaster-disaster迪伊·扎斯特——灾难

9. Jo King-joking乔·金——开玩笑

10. Norman Knight-normal night诺曼·莱特——平常的夜晚

许多人都纷纷表达了对自己姓名的无奈。

My surname is Godbehere. It is pronounced exactly the same way it looks (God be here). It can be very funny if my first name is May or Will! (May/Will God be here.)我的姓氏是歌德比赫尔,它的发音与(God be here上帝在这里)一模一样。如果我的名字是梅或威尔的话,这会十分滑稽。(愿上帝与你同在。)

A former Royal Air Force man, Stan Still: 'When I was in the RAF my commanding officer used to shout "Stan Still! Get a move on" and roll about laughing. It got hugely boring. My name has been a blooming millstone around my neck.'以前服役于英国皇家空军的斯坦·斯蒂说道:“当我在英国皇家空军服役的时候,我的指挥官常对我喊‘站住(stand still)!赶快行动’,然后就哈哈大笑起来。真无聊。我的名字完全成为了我的负担。”

I got married 2 weeks ago and I can't decide on a surname. My surname is Pegg and my husband's surname is Legg. We have 4 children between us (two Pegg's and two Legg's) and because we don’t want to change their names, we were thinking about hyphenating ours to Pegg-Legg. Only problem is that we can't say it with a straight face.我两个星期之前结婚了,但我还没有定好姓氏。我的姓氏是佩格,我丈夫的姓氏是莱格。我们有四个孩子(两个姓佩格,两个姓莱格),但我们不想更改他们的名字,所以我们在想可以把姓氏用连字符连起来,也就是Pegg-Legg。唯一的问题就是我们没办法一脸严肃地说出这个姓氏(peg leg木制假腿)。

In 2012 a football match took place where all the players were called Bungay. It's true all 22 players, the referee, linesmen and reserves shared the same name of Bungay has taken place in the town of Bungay in Suffolk. Bungay is one of Britain's rarest names with only 455 people called Bungay in the country - just 12 people per million.在2012年举办的一场足球赛上,所有的选手都叫邦吉(bun-gay基佬屁股)。真的,全部22个选手、裁判、司线员、后备队都姓邦吉,因为这场比赛是在萨福克郡邦吉镇举办的。邦吉是英国的一个罕见姓氏,整个国家也只有455个人叫邦吉,也就是说每百万人中只有12个人(姓邦吉)。

当一些人为自己的姓名哭笑不得的时候,有一些人唯恐天下不乱。

A Somerset teenager, George Garratt, aged 19, has changed his name to Captain Fantastic Faster Than Superman Spiderman Batman Wolverine Hulk And The Flash Combined. Captain Fantastic told reporters, 'I wanted to be unique.' The teenager added that while he thought the new name was 'crazy', and that his grandmother was no longer speaking to him. Why are we not surprised?一名萨默赛特的19岁少年乔治·盖瑞特把自己的名字更改为“比超人蜘蛛侠蝙蝠侠金刚狼绿巨人闪电侠结合体更快的超级队长”。超级队长告诉记者,“我想变得独一无二。”这名少年补充道,他觉得自己的新名字“很酷”,但他的祖母再也没有跟他说过话。我们怎么一点都不惊讶呢?

时下,很多中国人都会给自己起一个英文名,但有些名字可以说是“中国特色,外国没有”。例如:

Most common:最常见:

Cherry, Apple, Happy, Sunny and Coco.樱桃、苹果、开心、阳光以及椰子。

Strangest:最奇怪:

Ultraman and Eggs奥特曼、蛋

Honorable mentions:荣誉提名:

Clala (I was so confused and finally I realized it must be Clara, just confused those tricky l and r sounds but no, she insisted it was Clala), Lightning, Rabbit, Lawyer, Faceman克拉拉(一开始我很困惑,后来我想这个名字一定是克莱拉(Clara),我只是被“l”和“r”微妙的发音搞混了,但是她坚持说就是克拉拉(Clala))、闪电、兔子、律师、小白脸

哪个名字戳中你笑点了?

声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 相关阅读
  • 评论列表

发表评论: