对不少玩家来说,有着不少汉字的日文可能会显得比英文更“亲切”,即使读不懂全文,也可以通过汉字来“跳着看”。不过由于大部分日文汉字的意义与中文不同,有时我们从中文原文的角度理解来看,会觉得不少日文翻译简直是脑洞炸裂。
在游戏中这种情况尤其多见。日前《炉石传说》日版上线,笔者收集了不少从中文角度看起来极度中二的卡牌翻译。本文为搞笑向,仅以中文角度理解图中汉字,博君一笑。
你要先知道的一些中日特效翻译小Tips:
首先是炉石中的各种特效翻译,由于特效会在文中会大量出现,后续不再次做说明。以下所有翻译均为(国服)=(日服)。
战吼=雄叫;亡语=断末魔;抉择=选择;冲锋=突击;嘲讽=挑衅;奥秘=秘策
点评:雄叫和断末魔简直中二。“秘策发动”(触发奥秘)有一种正在玩《三国志》或《信长之野望》的既视感。
笑到腹裂系列
如果我们直译日文汉字,自然是满满笑料。
对应国服卡牌:劫持者
点评:本来好好的一张牌,在日服成变态了……
对应国服卡牌:危机四伏
点评:虽然确实是会召唤出蜘蛛,但也不用这么直白吧。
对应国服卡牌:刺骨
点评:笑到我腹裂,2333
对应国服卡牌:黑翼腐蚀者
点评:变性者……
对应国服卡牌:死亡缠绕
点评:因为生的太苦恼,只好去死一死了。怎么有种游戏王的感觉?
对应国服卡牌:灵魂虹吸
点评:超级大白话,把功能都告诉你了。
对应国服卡牌:列王守卫
点评:为了吾♂王
对应国服卡牌:管理者埃克索图斯
点评:笔头家老指在各大名家中家臣最高位的重臣,大螺丝需要埃克索图斯唤醒,想必是把他当心腹重臣。
对应国服卡牌:月火术、星火术、星辰坠落。
点评:XのX的翻译简单粗暴,同理卡牌还有野性の繁茂(自然成长)、自然の援军(自然之力)、野蛮の斗士(狂野争斗者)
中二病系列:
全民中二病的日本(误),带个隐形眼镜也能说是邪王真眼(六花躺枪),中二病也蔓延到了《炉石传说》中。
对应国服卡牌:奥术冲击
点评:明明只是用法术能量冲击对方,怎么就瞬间爆炸了?不过倒是和本文标题满配的。
对应国服卡牌:法术反制
点评:想到了《火影忍者》里的“双蛇相杀之术”,一样是和对手同归于尽的招式,感觉在气势上赢了国服。
对应国服卡牌:裂颅之击
点评:我要给你头上来一下!脑天直击!
对应国服卡牌:真言术灭
点评:何必用灭这种文绉绉的词呢?直接就死给你看!
对应国服卡牌:英勇圣印
点评:勇者和魔王真是日本动漫和游戏永远的主题。喂,别因为有个英勇,就把别人当成勇者啊!
对应国服卡牌:复仇
点评:仇讨的意思就是讨伐仇敌,和复仇相似。但仇讨有一种已经杀了敌人要“敌羞吾去脱他衣”(敌将已被讨伐)的既视感。
对应国服卡牌:元素毁灭
点评:“崩坏”二字气势充足,但前面加上精灵,笔者为啥会想到被黑化小精灵炸死的阿克蒙德?
对应国服卡牌:石化武器
点评:国服翻译是把武器化为石头,在日语中就成了能打穿岩石的武器,气势上日服又赢了。
萌萌哒系列
除了中二翻译外,很多日版卡牌翻译还充满了萌点,比如下面的这只小豹子~
对应国服卡牌:猎豹形态
点评:冲吧大猫,目标碧蓝幼龙!
对应国服卡牌:荒野骑士
点评:一看就不是家养的,野生也是萌点(误)。
对应国服卡牌:痛苦女王
点评:女王变成贵妇人,是在下输了。
以上仅是笔者收集的一些搞笑翻译,如果你有兴趣,可以选择自己切换日语版进入游戏查看。只要选择在战网游戏设定中,把《炉石传说》的语言切换成日本语即可。最后奉上一个小福利,如果你切换成日语版,一定要注意听中立随从奥秘守护者的音效哟。
【编辑:Chris】