首页 > 名字大全 > 游戏名字 正文
战机游戏昵称特别、战机游戏

时间:2023-02-16 19:14:17 阅读: 评论: 作者:佚名

千奇百怪的街机游戏中文译名

从1975年街机游戏正式走入人们生活开始,40多年来,全世界生产的街机游戏浩如烟海。每个街机都有名字,但是其中文译名被翻译成什么,却很有意思。

作为街机游戏的主力玩家,我们70后、80后小时候基本没人懂得英文,再加上当时我国刚刚开始改革开放,消息也相对闭塞。于是一时间,各种奇怪的译名都在民间流传。

一般来说,街机游戏在国内流传的译名有以下几个途径:

1、游戏有日文汉字名称,那么这种游戏译名应该是没有异议。比如双截龙,魂斗罗,原始岛,三国志2代,超钢战记,达人王,大旋风,鲛鲛鲛等等。

2、游戏有公认的称呼。比如圆桌骑士,名将,快打旋风,街头霸王2,大蜜蜂,小蜜蜂。恐龙新世纪这个游戏大家都叫做恐龙快打。

3、游戏被老板胡乱翻译一番,贴在机器前台。比如太鸥体道有的老板写作叫做TT神拳,忍者棒球有的叫做鬼手快打,超级空军叫做雷式战机,疯狂枪支有的叫做火狐狸,怒之铁拳有的老板叫做屠城霸王。这些译名是最混乱的一类。

4、老板之间约定俗成的名字。在早期,作为行业人士的老板之间对游戏也有约定俗成的名称,比如举办板会(街机基板交流会展),或者在老板的行业内部杂志之内,也对游戏有约定俗成的名字。

比如零组特工队,老板们叫做快感2000。合金弹头,老板称呼做越南战车。三国战纪正宗plus,被老板叫做三国战纪2代。三国战纪风云再起,被老板叫做三国战纪3代。可是后来三国战纪2原版出来了,老板就只好把三国战纪2原版叫做三国战纪4代。

以上几种译名,都影响了一代街机玩家。

在MAME的中文列表中,也有一套标准,就是有日文汉字就按日文汉字翻译,有俗称按俗称翻译,啥都没有的只能按照英文意译。

比如有的游戏日版和世界版、美版叫的名字不同,MAME中文列表中的名字都不一样。比如闪电区域/沙漠风暴都是指的一个游戏。狡猾间谍/神秘特工也是指的同一游戏。音速之翼/四国战机也是指的一个游戏。

还有的游戏,以前的俗称和MAME列表中的称呼不一样,造成了一个游戏多个译名的现象。比如玉面威龙/暴力刑警,恐龙大王/森林大王/轮王之王,群殴/暴徒之战,战火惊魂/钢炮部队等,各种译名都有人在用,相当混乱。

虽然MAME的译名相对来说比较靠谱,然而,有时候列表里面也少不了一些奇葩的译名。

比如达尔文战机译为黑暗之风,天空机器人译为萝卜天空,猛虎行动译为做工虎,闪电人译为花花公子2.0,野兽梦魇译为野兽梦宴,恶魔世界译为步步惊魂等。这些译名我都不知道是怎么想出来的,恐怕是译者拍脑袋想出的吧。

可是因为MAME官方中文列表把它们定为正式译名,我帮网友找游戏的时候,如果说达尔文战机,网友就会找不到游戏。久之我也习惯了,就按照黑暗之风称呼这个游戏。

看来,统一街机游戏译名,还有很长的路要走,任重而道远啊。

  • 评论列表

发表评论: