街机厅时代,因为信息的闭塞,我们对街机游戏的真正名字都不怎么了解,因此那时候诞生了大量山寨的称呼。直到网络发达后,玩家们才渐渐了解到街机游戏的真正名字。这时候就会发现,原来当年的街机游戏名字这么贴切。
我们玩到的街机游戏,在很多地区的翻译都是不同的,《拳皇》在香港被称为格斗之王,原名:The King of Fighters,如果是直译的话,就是格斗之王,但是《拳皇》这个称呼似乎就更加的霸气了;另外《街头霸王》的原名:Street Fighter,而这个直译的话就是街头格斗家,在台湾地区一直称呼为《快打旋风》,不过我们习惯了街头霸王就会觉得这是最好听的。
那么,当年还有哪些游戏的翻译比较精确呢?
CAPTAIN COMMANDO
如果是按照字面意思直接翻译的话,那就是突击上尉或者突击队长。
其实《突击队长》这个名字已经是非常准确,但是《名将》这个翻译更显意境,更加贴合主题,可以说这是少有的极品翻译。
不过这就苦了很多热爱这款游戏的玩家们了,因为百度一下:名将,全都是三国人物,根本查不到这款游戏。
另外,CAPTAIN COMMANDO中,分别取前三个字母,我们可以看到CAPCOM被巧妙的植入到名字中,这也可以看出卡普空游戏团队对细节的把握
KARATE BLAZERS
根据游戏直译的话:空手道开拓者
如果当年叫这个名字的话,估计这款游戏直接被埋没了。好在游戏厅时期我们一般都叫“铁腿四少年”。这个名字的话已经算是比较准确了,但是明显这个名字还缺少一点点个性
后期才知道这款游戏还有一个霸气名字:斗神光辉
SILENT DRAGON
玩家如果初中时期的学生第一次见到这款游戏,就会翻译成:安静的龙
而游戏的真正名字叫《沉默之龙》,为这款游戏名字翻译的人真正领悟了这款游戏的精髓。
因为游戏中的2P原型正是成龙,而游戏的名字中也正好包含了成龙的名字
THE COMBATRIBES
这款游戏有很多翻译,像是:庞克勇士、流氓大混战,名字的话也算符合了游戏的主题,游戏中整个过程的确是一群流氓之间的战斗。
而《战斗部落》这个名字,则将这款游戏的战斗意境提升了一个档次。让游戏中的战斗成为信念,不再局限于混混之间的战斗。
Cadillacs and Dinosaurs
这款游戏是大家非常熟悉的,但是游戏的名字直译的话就是:凯迪拉克与恐龙
其实漫画就是这个名字。但是如果真的叫这个名字,或许并不是那么容易被玩家接受
改编成游戏之后,被翻译为《恐龙快打》《恐龙新世纪》,这是非常符合主题的。
Dark Seal
如果是一般人翻译的话,游戏或许叫:毁灭之门、黑暗封印、黑色封印
这类叫法虽然和主题接近,但是并不能真正衬托出游戏背景故事的深邃。
而《暗黑封印》则是非常精准的名字,光是名字就带给玩家无限的遐想,甚至在暗黑破坏神之前好几年就使用了“暗黑”这个词。
SHOCK TROOPERS
突击部队和突击骑兵你会选择哪一个呢?
看字面意思,前者是指整个部队,是集体;而后者则有士兵单独作战,而且表现非常勇猛的意思。因此这款游戏叫《突击奇兵》实在合适不过了。
我们的主角们,甚至可以一个人进入敌后进行破坏,的确称得上是奇兵
十大语种免费翻译福利!关注微信公众号“润界本地化”,回复你要翻译的语言,如回复“英语翻译”,即可获得免费人工在线翻译,限50个字以内。