首页 > 名字大全 > 游戏名字 正文
盗版游戏昵称有寓意游戏昵称简短好听有寓意?

时间:2023-02-18 01:53:41 阅读: 评论: 作者:佚名

媒体界有这么一个群体,在信息传播中一昧的使用夸张、低俗、猎奇甚至是歪曲事实等非常规的手法所设计的作品标题来起到博人眼球的效果,以提升自己作品的关注度,但实际上作品的内容与标题关联性并不大甚至是没有关系。

标题与作品内容的表达的中心主题落差极大,有的看起来貌似文章的内容是题目上说的那样,所说的好像也合情合理,但仔细阅读却是偷梁换柱、偷换概念,做着“挂羊头卖狗肉”的勾当,有的甚至更为夸张,干脆直接窃取他人的成果,断章取义,冠以离谱的题目就堂而皇之的发布,其目的无非是为了获得流量,但并没有考虑其作为媒体此举的后果,这类群体我们称之为“标题党”。

根本没有塞尔达的《塞尔达传说:梦见岛》好似诈骗一般

在游戏圈内,也有这么一个类似的现象:有些游戏的标题看起来或许高大上,玩家买回来以后却发现游戏的内容与标题货不对板。这是由于有不少的游戏汉化工作都是由民间汉化组甚至是个人制作,从某种意义上来说他们也可以算得上是标题党,当然他们的性质并没有“标题党”们这么恶劣,但也因此发生了不少让人捧腹的闹剧。

“老头滚动条”

既然说到标题,就不得不把“老头滚动条(简称老滚)”放在第一位上。“老滚”这个称呼在游戏圈如今已经成为了玩家之间口口相传的习惯性称呼,他所指的游戏是来自美国游戏厂商Bethesda的传世RPG系列《上古卷轴(The Elder Scrolls)》。

早在系列第三作《上古卷轴3:晨风》发售时,曾由中国天人互动负责游戏的本地化工作以及代理发行工作,但由于翻译人员的失职直接使用机器翻译,从而造成了严重的错误,而这个说法流传开来之后,玩家们也都愿意使用“老滚”代指《上古卷轴》系列。

至少从网上查阅出来的资料来看,几乎全网都是这样统一的说法,出现这样的错误是由于代理商天人互动的失职。

然而事实却并非如此,据当时购买首批《上古卷轴3》的大陆版本的玩家反映,在天人互动代理版本的《上古卷轴3》中从未出现过“老头滚动条”这一翻译,之所以会出现这样的情况是由于《上古卷轴3》是天人互动所接手的文本量最大的游戏,并且游戏的框架对于中文字符的兼容性也不是很好,其次最关键的是天人互动在当时的经济状况也不是十分景气,这就意味着以当时天人互动的能力根本无法实现《上古卷轴3》的完全汉化工作,眼看计划的发售日即将到来,最终只能以中文英文各一半的姿态匆匆上市。

英语里面混着中文,感觉十分洋气(滑稽)

如此这般的文本根本没办法让中国玩家正常游玩,因此在网上流传的民间汉化包便成了各路玩家无奈之下的选择,而其中流传最广的一款汉化包其大部分内容均来自机翻,自然也包含“老头滚动条”这种不严谨的翻译,玩家一议论再加上时间一长一发酵,这个锅就交给天人互动来背了。

“老滚”被列入三大翻译错误典型案例之一

没有“岛”的《孤岛惊魂》

《孤岛惊魂(Far Cry)》系列初代由德国Crytek工作室使用自家的超强引擎Cryengine开发,由法国游戏公司育碧负责代理发行工作,该系列迄今已有五部正统作品和三部外传性质作品,初代之后由育碧收购此IP并由育碧本家进行开发。

单从英文标题上来看,Farcry并不是一个已有的单词,并且似乎与“岛”没有任何关系,由于初代游戏的故事发生在一座孤岛上,并且是一款半开放世界的FPS游戏,国内媒体便将这一特点放大化,因此得名《孤岛惊魂》,玩家们也能理所当然的接受。

系列初代的画面虽不能说最强,但十分惊艳

而到了第二代,游戏将故事搬到了非洲大草原,处处都是泥土的黑棕色,丝毫看不出海上孤岛的氛围与感觉,但却依然起着《孤岛惊魂》的名字,这就让玩家们十分摸不到头脑了,既然没有岛,又何来的“孤岛”一说?

这时候有网友搬出了这样的观点:首先并没有Farcry这个单词,但是却有“Be a far cry from”这样的一句短语,意思是差距悬殊、望尘莫及,制作组想表达的是在孤独与绝望之中挑战自我的感觉,因此采用港台翻译的名称《极地战嚎》则更加贴切。诸如此类的说法比比皆是,于是乎玩家们干脆直接从字面上的“Far”和“Cry”以“远哭”来称呼游戏。

二代丝毫没有孤岛的感觉

这个说法看起来也确实像那么回事,在为《Far CRY》一名寻找了一个合理的解释的同时还顺带讽刺了一波中文标题的不严谨,讽刺不严谨固然是没什么问题,但这个说法本身其实想的有些复杂。

相信在国内初次接触该系列第一部作品的玩家基本都是通过网络上下载的破解版本,众所周知,网上所放出的多数游戏基本上都是阉割过的,少了许多本体应该有的内容,比如CG过场动画和背景音乐。不管是正版盗版,但凡是玩过的玩家应该都知道游戏的后期基本上都是与进行过DNA改造的怪物进行战斗,而正版玩家会在游戏后期的一段CG动画中能看到这项改造计划名为“Project Far Cry”,说白了“Far Cry”一词仅仅是游戏中的一个行动代号而已。

初代CG中的“Far Cry”

那么有人可能会问了:后续的几代也没有出现生化改造人,剧情也与初代没什么关联,为什么却还要以《Far Cry》命名呢?这就不得不从育碧身上找问题了,在育碧看来,《Far Cry》这一名称所代表的并不仅仅是一代中一个行动代号,而是代表了系列初代中这种开放世界FPS的游戏类型,不同于以往的线性FPS游戏,在开放世界下的FPS存在更多的可塑性与可能性,在这个大框架下育碧可以尽情的挥洒自己的创作灵感,而这正是育碧最擅长的一大领域,也是系列一直以来所一直传承下来的核心所在。

系列每一代都在不断的加入新的设计的系统,而唯独不变的是一个庞大的世界和死也不能变的第一人称视角。

有很多人不能适应第一人称视角驾驶

结语

诸如此类的事件还有很多,这里只简单列举了两例。如今越来越多的国际游戏厂商开始重视中国游戏市场,开始在游戏中直接加入官方简体中文,而对于游戏的标题官方要么选择直接用英文,要么就选择用在国内流传度比较高的名称,尽管名称是错的也没关系,比如主角不是巫师的《巫师》和没有女神的《女神异闻录》。

游戏起错了名字倒没什么,时间久了流传度高了,将错就错大伙也就习以为常了,但问题的关键从侧面反映出了业界的不严谨以及流言在人群的影响力和传播速度有多么恐怖,这并不能称得上是一个好现象,不管是游戏领域还是其他领域,都希望相关人群能够重视这一点,尽可能避免这种以讹传讹的现象,正所谓谣言止于智者。

  • 评论列表

发表评论: