作为一个电子游戏的骨灰级玩家,不论是主机游戏,还是电脑游戏,又或是单机网游,小编我不敢说玩了个遍,但确实是比休闲玩家们知道的多一些。这么多年下来,也是发现了不少有趣的事情,今天就来和大家分享一下游戏译名中的趣事。
激战海报
《Guild Wars》是《激战2》的前作,译名就叫《激战》,话说小编我见过的稀奇古怪翻译也是不少,不过当看到这个译名的时候还是觉得有些不明觉厉。Guild是行会的意思,Wars是战争的意思,那么直译过来不就是“行会战争”吗?而且该游戏的主题和其的英文名也是极其吻合,《Guild Wars》就是激战中的一段历史,且激战一直以来都是强调以公会为主的PVP玩法。当然了,之所以将《Guild Wars》翻译成激战,估计也是因为译者觉得“行会战争”这名字不好听,刚好G开头连上后面的wars,那不如就叫激战吧。话说《激战》这个名字时常让玩家们感到尴尬,那就是当你在向朋友们介绍游戏的时候,大多数人听到《激战》这个名字,最先想到的是射击游戏...
接下来是不少人的青春回忆——《半条命》,话说这个游戏名绝对是误翻,其的英文名叫做《Half-Life》,也就是物理中“半衰期”的意思,而《半条命》图标圆中的“λ”就是物理衰期常数,且该游戏的其他dlc(可下载追加的游戏内容)均是物理用语,这与游戏中的核物理实验室主题吻合。当然了,《半条命》这个译名除了和游戏的主题背景不符之外,在玩法和风格上,还是比较贴切的。毕竟我可是见过有人将《Half-Life》翻译成“半死不活”和“我的前半生”的,相比之下,《半条命》已经很不错了!
当然了,如果你觉得上面两个译名还算正常,是译者充分发挥了自己的主观意识得出的结果,那么,接下来的这个你想不无语都难,这款游戏的原名叫做《robocraft》,但是你知道它的国服译名叫啥吗?它叫——《罗博造造》!好吧,不知道这是哪个天才译者想出来的名字,要说直接音译过来,翻译成“萝卜块”也还行,或者说把《robocraft》的意思表达出来,翻译成“机械建造”也是很简洁明了。但是《罗博造造》是怎么回事?如此充满了译者幻想主义风格的译名实在让人摸不着头脑,朋友们你们看到《罗博造造》的第一时间能够想到其是一款机甲对战游戏吗?或许这正是腾讯没有大规模推广该游戏的原因之一,毕竟,不管游戏性如何,就算是给这款游戏许多的广告位,大家一看这根本无法直观表达游戏类型的名字,想必是会让推广效果大打折扣。所以这个在steam上卖出1400万份,曾获得14年最佳独立游戏的作品,一直被腾讯雪藏至今,几乎没什么人知道《罗博造造》就是《robocraft》!