今天看到网友质疑法老之鹰和法拉。这两个名字到底是怎么回事,肉肉关注守望人很久了,对那个故事很熟悉,所以今天给大家介绍一下守望人国服和站服名字翻译中出现的几条路。(大卫亚设)。
了解一些台服翻译的玩家都知道,暴雪系的游戏台服的翻译真的跟国服不是一个档次的。我不是想引战,但是必须要说,就翻译这个层面上台湾跟大陆差距巨大,这完全是文化底蕴的问题。即使台湾用繁体字,这底蕴上的差距仍然无法弥补。总体来说,你会发现台服的翻译都非常的浅薄而直接。
守望先锋的英雄名字,分为2种:
1、英雄的本名:如托比昂,莱因哈特,美。这类英雄的命名很简单,直接音译就好。这类英雄的名字本身就是他们的真名,所以直接音译是最合适的。这个技术含量不高。只要注意使用约定俗成的翻译常用的字就好。大部分英雄都是本名音译。
2、英雄的代号:如士兵:76,死神。这类英雄的命名就是体现出档次了。因为代号这个东西,需要能够反映出英雄的直接特征,一个通俗易懂,朗朗上口又让人印象深刻的代号并不是那么简单直译就行的。接下来我们来分析一下,目前所有的英雄代号名字的翻译:
国服:士兵:76号
英文:soldier:76
台服:士兵76,中间没有冒号。
这个代号的翻译较为直接,76号这个代号的来历是它身上穿的76号制服,故事背景中因为没人认识他,就用制服上的76号来称呼他。国服翻译中间有冒号,所以大家都会直接说76号,而台服翻译中间没冒号,大家会说士兵76。台服士兵76的翻译给人的感觉就是不够正式,太口语化。这一点仔细揣摩就能体会。
国服:猎空
英文:tracer
台服:闪光
因为台服翻译出得早,早期媒体都这样报道,所以很多玩家也习惯了叫闪光而不习惯叫猎空。这个翻译总体上来说各有优劣。英文tracer的原意就是追踪者的意思,台服的翻译直接去掉了这层含义,而是直观的用猎空的技能特点,闪来闪去的,给她起名叫闪光,加上闪光这个名字听起来更女性化更可爱,所以接受度更高。
国服最早是翻译成猎空者,这个翻译你在一些早期的视频仍然能够看到。后来改成猎空。从尊重英文原意的方面来看,猎空是更符合含义的翻译。这个翻译能够体现猎空她的追踪,猎杀的能力,也能深层次的反应出猎空的背景故事中她作为飞行员的形象。tracer这个代号在故事里是守望先锋原型机试飞员的代号,既然是飞行员,很显然猎空这个代号肯定更符合背景故事,飞行员代号闪光不觉得像是被人炸了之后的火光吗。。
国服:死神
英文:reaper
台服:死神
翻译一致。这个死神应该是台服先出的翻译,国服沿用。死神这个大家一致认同,霸气,形象。
国服:法老之鹰
英语:pharah
台服:法拉
这里台服糟糕的翻译就一览无遗了。首先,pharah是一个代号,台服直接用音译的形式,玩家会直接认为这个英雄本身名字叫法拉。事实上pharah在背景故事中,是加入了安保公司之后,穿上了现在的猛禽作战服,得到这样的一个称号。pharah是一个称号,而不是她的名字。既然是称号,肯定要跟她本身的形象特质有关,pharah这个名字本身跟法老的英文Pharaoh是非常接近的,而法老之鹰又隶属于埃及,猛禽作战服的武装形象又很像鹰,所以将pharah翻译成法老之鹰,这翻译真的是很绝妙。既让人感受到法老的那种尊严感,又能联想到她在空中飞行作战的英姿。而法拉这个翻译,你能想到啥?
国服:黑百合
英语:widowmaker
台服:夺命女
台服又是一个烂翻译,夺命女这样的翻译法,毫无特点,留不下任何印象,也反映不出英雄的任何特质。英语的原文含义是寡妇制造者,熟悉暴雪的玩家对这个名称肯定是不陌生的。国服最早是翻译成黑寡妇,其实是非常完美的一个翻译。但是后来因为和谐的关系,改成了黑百合,不寡妇了,转向百合了。但是我们依然认为,黑寡妇才是最好的翻译。
黑百合这个翻译,黑本身是带有很深神秘感,可以代表黑百合一身黑衣以及狙击手的神秘感。此外黑也经常被用来表达反的意思,白色的百合本意是代表夫妻恩爱的,婚礼上用的,而黑百合这个翻译应该是翻译者想传达出来的,寡妇的意思。也与背景故事中黑百合杀掉了丈夫这个寓意吻合。所以这个翻译的含义同样是有非常深刻内在的。即使被和谐,依然还是有内在拼命想传达的东西。
国服:狂鼠
英语:junkrat
台服:炸弹鼠
英语的原文中junkrat是2个词,junk+rat,分别是垃圾与老鼠的意思。与故事背景中,狂鼠本身是个拾荒者,靠捡金属破烂过生活,因为受到辐射而变得疯狂,从此痴迷于炸弹。台服的翻译直接用炸弹鼠,表明了这是个玩炸弹的英雄。很直白但是也很low,听起来跟米老鼠一样弱逼的感觉。而国服的翻译狂鼠就好太多。狂本身有多重含义,一个是疯狂,这个跟狂鼠的背景吻合,另一方面狂霸酷拽叼炸天,也可以指嚣张狂妄的意思,作为一个英雄,狂,是一个受人欢迎的性格。
国服:路霸
英语:roadhog
台服:拦路猪
英语的原文中roadhog也是2个词,road+hog,分别是路跟猪的意思。故事背景中,他是一个在高速公路上打劫的家伙,也是狂鼠的保镖,非常残暴。台服的low翻译英文直译成拦路+猪,的确很符合故事背景,但是弱爆了好吗,听起来就跟粉红猪一样弱逼的感觉。而路霸这个翻译,既能够表明他高速公路上打劫这样的一个称号背景,另外一方面也能符合我们对于狂霸酷拽叼炸天的追求。霸,这才是我们想要的气质。
国服:秩序之光
英语:symmtera
台服:辛梅塔
这个翻译同法老之鹰的问题是一样的,英语的称号symmtera并不是她的名字,而是她的称号,这个英文是出自symmetry这个单词,寓意是匀称,对称美。可见国服的翻译上真的是下了一番苦功夫的,我对于网易的翻译真的非常的喜欢。暴雪大作的翻译没让我失望过。秩序之光的故事背景中,她是一个光子架构师,她的职责就是实现控制与秩序。秩序之光这样的称号,可以充分的反应出她的特点。
国服:天使
英语:mercy
台服:慈悲
最后一个,大家都知道天使是什么角色,但是很显然天使是更符合我们的口味。天使这个翻译,无论是从英雄本身的形象,故事背景,技能特点上都是完全的吻合的。一想到天使,就是翅膀,拯救,本子这样的关键词(咦,什么东西乱入了),而台服慈悲这个翻译,真的只能呵呵了。
翻译这种东西其实不亚于再创作,守望先锋这一次国服的翻译,真的拿出了高水准,绝对对得起观众,为网易点个赞。名字这个要用很久的东西,是非常非常重要的。
最后也顺便一提,也有人问过我们,为什么论坛的名字叫做努巴尼。这个应该说是叫缘分吧,我们在筹备这个论坛想名字的时候,就希望找一个带有守望先锋元素的东西,很多网站都是owxxx或者overxxxx这样的形式,我们也考虑过,后来我们在研究守望先锋的资料的时候,发现了努巴尼这张地图以及它的故事,这个吸引了我们,最后我们决定将我们的论坛起名叫努巴尼,并且顺利的注册了numbani.cn的域名。
努巴尼在守望先锋的解读中是和谐之城的意思,它是一个人与智能机器和谐共处的城市,我们希望我们的守望先锋论坛也是一个所有人可以和谐共处的地方。
努巴尼守望先锋独家撰稿,转载请注明努巴尼守望先锋。