因为日文跟英文的原因,海贼王这部动漫出现了很多不同版本的翻译,最简单的《ONE PIECE》最初就有航海王和海贼王两种翻译说法。如果动漫迷们细心的话,应该会发现海贼王的翻译其实是三大民工漫中最为复杂的一个,有一些是因为此前的翻译习惯使然,而有些是因为大家对标的版本不同。今天我们小小的吐槽一下那些人名。
1、甚平、金贝、吉贝尔
甚平是后来被接受得最广的说法,甚平的日文名是ジンベエ,英文名叫Jinbe ;之所以出现三种称呼,主要是在于音译和直译的不同,如果按照读音,金贝或者吉贝尔更贴近一些;但是甚平在日本文化中是传统服装“甚兵卫羽织”的略写,甚平本人所穿的衣服就叫甚平,因而在实际尾田刻画甚平的本意。
2、乌索普、骗人布、撒谎布
乌索普的日文名是ウソップ ,英文名叫Usopp,显然乌索普就是音译,跟读音差不多。
那么又为何出现骗人布、撒谎布这些称呼?
那主要是因为乌索普的日文名ウソップ 与骗人撒谎相关联,加之乌索普在出场的时候就是以骗人的形式出现,这样的翻译也符合他的形象特征。骗人布是东立出版社的叫法,而撒谎布是浙人美翻译过来的。
3、山治、三治、香吉士
山治的日文名是サンジ,英文名叫Sanji。很多人不知道山治最初的设定叫鸣人。因为山治的眉毛设定是卷起来的,所以一开始山治的名字是叫鸣人的,结果因为火影忍者开始连载,尾田迫不得已改成了山治。
山治(Sanji)的字首发音等同日语的三(さん),按照这样的说法,山治本来应该叫三治。然而不知道什么原因最终翻译成了山治,有一种说法是山治更接近绅士名,符合山治不打女人的绅士设定。
4.、索隆、佐罗、卓洛
索隆,日文名ロロノア・ゾロ ,英文名 Zoro,索隆是意译,而佐罗原本是一个剑客的名字。索隆也是以剑道闻名,可能是为了区分,才改为索隆。现在索隆这个称呼也是深入人心了。
5、路飞、路西、鲁夫
路飞,日文名モンキー・D・ルフィ ,英文名Luffy,路飞显然是音译。
路飞(Luffy)这名字源自英语“luff”,意即“迎风航行”,这是尾田想过最适合船长使用的名字。也是想表达路飞生下来就是运势非凡的人;只有实力和运气兼备的人,才能成就伟大功业。
而部分版本翻译鲁夫为鲁夫,更多的应该是意译,我们知道路飞总是一往无前,除了当海贼王以外别的都不放心上,鲁夫也算是贴切了,只是确实不在好听。
除了这些,还有很多不同的翻译方式,有些直译有些意译,现在我们被广为接受的说法也是音译意译混乱不一。