首页 > 名字大全 > 游戏名字 正文
大型游戏昵称沙雕英文文案

时间:2023-03-14 03:56:19 阅读: 评论: 作者:佚名

大家都知道,“翻译中二”这个词往往来源于影视作品,不过对于游戏界来说,“翻译中二”已经完全不能深刻的表达出沙雕译名,故而“灵魂游戏名”借此而来。

那么今天小编就来和大家说一说当年因为翻译的问题,传颂至今还能让人忍俊不禁的搞笑游戏译名,大家一起来看看吧!

老头滚动条

乍得一看,保准有许多小伙伴懵逼不已,谁能想到这个听起来非常搞笑的游戏竟然会是《上古卷轴》的翻译名。

当然,这么滑稽的名字自然只有台湾省才能翻译出来。不过如若没有提示,你能想象出来《老头滚动条》是什么样的游戏翻译过来的吗?

因年代原因,那时候大部分的游戏名都是机器直翻的,相较于人工来说,机器的缺陷自然是十分明显。

记得当时《上古卷轴》的英文名称是The Elder Scrolls,可到了机器这边,直接就变成了《老头滚动条》,你敢想象?

当个创世神

这个游戏相信有许多人在玩,相较于《我的世界》这个名字,MC在台湾的名称显然没有《我的世界》有内涵。

不过,名字归名字,《当个创世神》在玩法上,还是略胜《我的世界》一筹的。MC的主要玩法在《当个创世神》里还是几乎都覆盖着的,有兴趣的朋友不妨试一下,不过这个名字还是得再吐槽一下。

太空战士

看到这个名字,不知道的小伙伴还以为这是款射击游戏呢,毕竟这个名字实在会让人联想到主人公头戴钢铁头盔,拿着把机枪嘟嘟嘟的形象。

可是让人想不到的是,这款游戏竟然是《最终幻想》系列的译名。作为SE旗下非常经典的RPG系列,《最终幻想》可比《太空战士》好听的不要太多,还显得十分有逼格。

由此可见,《太空战士》的翻译显然不太成熟,说句不好听的,与该游戏的领域甚至都有很大的出入,也不知当时的人是怎么想的。

靓影特务

这又是一款台湾翻译的游戏,作为《镜之边缘》的译名,这一款主打动作的RPG游戏,却被台湾省人民翻译成了这个鬼样子,看样子没接受正统的文化,台湾省的文化实在是让人不知说什么为好。

看完以上这些,小编算是看出来了,“灵魂游戏名”主要出现在台湾省,看样子他们还得时常回内地接受文化的熏养啊!毕竟得与时俱进不是?

大家是怎么看待的呢?喜欢润界本地化,请多多关注!谢谢啦!

  • 相关阅读
  • 评论列表

发表评论: