相信这两天小伙伴们的朋友圈都被金拱门刷爆了!
就在很多人以为麦当劳改名这事是在开玩笑的时候,一波波实锤接踵而至,让很多吃货都表示不能接受!
McDonald’s China changed its business name, and consumers aren’t lovin’ it.
先是在25日晚,有媒体相继报道,麦当劳中国总部的企业名称变更为“金拱门(中国)有限公司”。
Chinese media reported on Wednesday evening that McDonald’s Chinese business changed its company’s name from Maidanglao, a loose transliteration of the English name, to Jingongmen, or Golden Arches, on Oct. 12.
更有相关图片流出,加以佐证:
这一系列让人摸不着头脑的操作简直让人窒息!
改了名还是我们熟悉的麦当劳吗?还有麦乐鸡、巨无霸和麦辣鸡腿汉堡吗?我们还能一起愉快地吃饭吗?!
一时间喧嚣四起,那感觉就像江湖上称霸多年的武林盟主,突然金盆洗手。
麦当劳官方微博终于坐不住了,正式表态:
据澎湃新闻报道,麦当劳与中信及凯雷成为战略合作伙伴后,因业务发展需要,自2017年10月12日起,麦当劳中国总部的企业名称变更为“金拱门(中国)有限公司”。这一变更主要在证照层面,日常的业务不会受到任何影响。麦当劳餐厅名称、食品安全标准、营运流程等保持不变。
这下吃货们悬着的心都放下来了,大M还在,美食也还在。
不过,“金拱门”这仨字却也成了调侃的对象。
Although the fast food chain reassured its fans on its Weibo microblog that stores in China will still bear the old name, the new moniker was immediately ridiculed by net users for sounding unsophisticated.
有网友表示,金拱门的名字,太接地气了:“金拱门”听上去更像烤鸭店或中药店,配上老字号招牌毫无违和感!
“Jingongmen sounds like a name for a Peking duck restaurant or a traditional Chinese medicine store,” one Weibo user wrote, suggesting the company add “time-honored brand” to double down on the new name’s old-fashioned connotations.
毕竟,诸如小肠陈、馄饨侯、汉堡王这样的名字,都属于传统美食,对吧~
也有网友表示这名字怎么有点儿土?
也有网友认为,改完名字后,金拱门意外的霸气测漏……
名字改了,菜单不改一波?
会不会有品牌来跟风?
好了,调侃归调侃,玩笑归玩笑,那么问题来了:
起啥名不好,麦当劳那就相中了金拱门呢?
这就要看麦当劳的历史了。麦当劳这个硕大的黄色M,西方有个著名的昵称——Golden Arches,直译过来就是“金拱门”。现在大家熟识的麦当劳logo,还要从 1952年说起,创始人麦当劳兄弟走访了三位建筑师,想把餐厅设计成两侧各有一道半圆形拱门的样子,然而当时这三位建筑师都对此设计表示质疑……
The now iconic logo had its start in 1952, when the McDonald’s brothers were interviewing architects to design the first McDonald's location. The first three architects were skeptical of the brother's plan to construct a restaurant with two arches, shaped like semicircles, on each side.
后来麦当劳兄弟找到了Stanley Clark Meston,他让麦当劳餐厅在周边建筑中变得格外醒目,紧紧抓住了饥肠辘辘司机们的眼球,让他们能停下车快速地买个汉堡。这就是餐厅两侧的金色拱门所起到的作用。
Then, they found Stanley Clark Meston. Meston designed the McDonald's location to stand out amongst the surrounding buildings, grabbing the attention of hungry drivers who could be convinced to pull over and buy a quick burger. Two golden arches, one on each side of the building, did just that.
看到图片你就明白了,这两道拱门在一开始并非意味着要构造成字母M,但是随着餐厅越来越知名,麦当劳希望设计出一款logo,足以抽象表达出餐厅的外形,所以双拱门中间加斜线的logo诞生了。
Originally, the two arches were not meant to form an "M," as they do today in the chain's logo. However, as the building design became famous, the chain created a logo intended to be a minimalist view of a McDonald's location, with a slanted roof and two arches lining up to form an M.
而到了60年代末,麦当劳的双拱门设计被摒弃,取而代之的是现在的金拱门造型。传奇商人Ray Kroc接管后,麦当劳的金拱门不再是建筑象征,而是品牌logo,迅速在全美得到授权经营。
By the late 1960s, McDonald's had ditched the two-arch design, with the golden arches appearing instead on signs. This is the era in which Ray Kroc had taken over the business and was swiftly franchising McDonald’s across the US, using the golden arches as a logo, not as an architectural instruction.
所以,麦当劳中国的名字变成金拱门,是不是还有点返璞归真的复古感?
另据网友考证:“金拱门”之名其实来源于西方的一个童话传说:故事说的是有一个红衣老人,每到冬天就骑着驯鹿穿过金拱门,来到每家每户为孩子带来礼物和美食。为了纪念这个节日,西方人在金拱门前立了一个金拱碑,还有歌谣传唱:金拱碑,金拱碑,金拱偶的胃……
金色拱门其实名气不局限于在快餐界,《金融时报》就曾报道过,将近20年前,托马斯•弗里德曼(Thomas Friedman)提出了“预防冲突的金色拱门理论”(Golden Arches Theory of Conflict Prevention),认为任何两个开设了麦当劳(McDonald’s)门店的国家都不会彼此开战。这个理论适用于冷战结束后令人陶醉的1990年代,那时人们认为,人类将转而追求后意识形态目标,比如消除饥饿。它给出了一种“经济人”前景——人类将用巨无霸(Big Mac)和炸薯条取代对战争的欲望。
“断裂的金色拱门”
Nearly two decades ago, Thomas Friedman came up with his “Golden Arches Theory of Conflict Prevention”. No two countries that had McDonald’s restaurants would go to war. The idea suited the heady post-cold war 1990s when people thought humanity would turn to post-ideological goals, like ending hunger. It offered the prospect of ‘homo economicus’ replacing its appetite for war with a Big Mac and fries.
2015年3月,浙江大学出版社也曾出版过相关作品,描述麦当劳在东亚五大城市:台北、香港、北京、东京、首尔,如何融入当地文化的成功经验。这本书的名字叫作:《金拱向东》。
所以这样看来,金拱门的名字其实还是蛮考究的,本地化的并不突兀,只是会让人觉得有些土罢了。
不过,并非每个国际品牌在本地化的过程中都能用上这么贴切的中文名字,有些基本上属于惨不忍睹系列。
比如美国短租平台Airbnb在进入中国一段时间后,终于给自己起了个中文名:爱彼迎。
无论英文中文,公司都费心费力的做了一番解释,
但是,其中文名称却依旧让人感到拗口,甚至难以和租房、背包客这样的概念产生联想。
在国外大火的软件Snapchat,因为其阅后即焚的功能广受好评,它的中文名字“色拉布:同样让人一头雾水。跟功能毫不相关,说是snap的音译似乎又略显勉强……
国际品牌取个中文名确实不容易,但是毕竟也有很多成功案例可以参考嘛,比如可口可乐、奔驰、宝马、宜家等等,都做到了音意兼顾。
洋品牌把中文名取得好到中国人都被苏得不要不要的。下面就和本君一起围观一波走心的中文名吧 ~
Coca-Cola 可口可乐
20世纪20年代的上海,有一种叫做“蝌蝌啃蜡”的东西上市,识字的群众恐怕都不敢买这种东西吧。“蝌蝌啃蜡”正是可口可乐最早的中文译名,你敢信?从音译角度来说,这名字也没什么错,然而作为一种饮料名让人联想到水里游动的小蝌蚪,这销量惨淡也能想象了。于是可口可乐公司登报公开悬赏350英磅征求译名,这在当时可是一笔相当可观的奖励。最后的冠军是当时著名的画家、诗人、作家、书法家蒋彝,他看到广告后苦思良久,用"可口可乐"四个字干脆利索地击败所有对手,夺得350英镑奖金。
IKEA 宜家
瑞典家具商宜家,它的外文名Ikea由四个单词的首字母组合而成,分别是品牌的创始人的名字Ingvar Kamprad,他的农场名Elmtaryd和村庄名Agunnaryd。而中文译名“宜家”则给人一种舒适、温馨的感觉,是不是想到了中文古语中的“宜室宜家”?
Mercedes-Benz 奔驰
大奔袭来满满都是土豪的味道。奔驰的译名既体现了汽车无以伦比的性能,又散发出高大上的气息。奔驰还有其他的中文名,比如在中国台湾它叫“宾士”,在中国香港则称“平治”,相比之下,世纪君觉得“奔驰”是最神情兼备的译名了,小伙伴们怎么看?
BMW 宝马
传说中汗血宝马,日驰千里。“宝马”作为速度的代名词,用作汽车名再合适不过了。其实BMW的全称是 Bayerische Motoren Werke AG,直翻过来就是巴伐利亚机械制造厂股份公司。这是一个带有浓厚乡村重金属的名字,它除了能告诉我们BMW来自德国,几乎毫无亮点。当它改名宝马之后,BMW一下子就与 “宝马良驹”联系了起来。
Hazeline 夏士莲
首创“夏士莲”译名的是文化界名人、出版界元老张元济。1916年前后,英国人柯尔在上海租界开了一家宝威药行,销售从英国运来的药物和化妆品,并在商务印书馆印刷宣传品和说明书。为扩大销售,柯尔请时任商务印书馆经理的张元济把英文商标“Hazeline”译成中文,张元济就把 “Hazeline”译为“夏士莲。莲花在中国的形象一向是“出淤泥而不染”,用在洗涤用品的品牌名里,确实恰当。
Origins 悦木之源
悦木之源以“天然为本,科学为证”护肤理念享誉全球。Origins,本意是起源的意思,结合该品牌“天然为本,科学为证”的理念,翻译成悦木之源实在是很巧妙。
Revlon 露华浓
美国的化妆品公司Revlon露华浓,译名是来自李白描写杨贵妃的《清平调》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。”露华浓的译名音意并重,给人一种高贵之感。
MAKE UP FOREVER 浮生若梦
彩妆品牌MAKE UP FOREVER曾使用过一个非常古典的译名——浮生若梦,出自李白的《春夜宴从弟桃花园序》:“而浮生若梦,为欢几何。”浮生如梦不仅传递出商品的内涵,还升华到诗意的境界。不过现在该品牌有了新的中文译名玫珂菲,和浮生若梦比美感和意境都逊色不少。
Chanel 香奈儿
Chanel是一个常见的法国姓氏,时尚奢侈品品牌Chanel的中文名香奈儿兼具灵气和妩媚,显示出品牌高雅和简洁的风格。友情提示,这个词做品牌名时可千万别发“掺闹”(渠道)的读音。
Bing 必应
读一读Bing的英文,是不是和汉语中“病”字的读音相似,这个字在中文里可不太吉利。微软在推出这款搜索引擎时将英文发音拆开,定中文名字为“必应”,寓意为用户的需要有求必应。
Subway 赛百味
“赛过百味”的美食那是一定要去品尝一下。赛百味作为一个发音神似英文原名Subway的饮食品牌中文译名,绝对堪称经典。
Citibank 花旗银行
Citibank花旗有一百多年的历史,没有人能够追溯当时是谁翻译了这个名字,但它的来源很有意思。据说这个译名是因为它来自美国,美国的国旗因为其自身特点被称为“花旗”,就像英国“米字旗”、法国“三色旗”等别称一样。
好了,又到了开饭时间,要不要到金拱门大饭店搓一顿?当然,你也可以去俏老头……
热门文章:
【福利】新学期《21世纪学生英文报》各年级报纸上新啦,满200元包邮,戳这里购买。电子报阅读卡火热促销中,戳这里购买,自带老外朗读音频的英语新闻,全都装到电脑/手机里~