北京时间5月30日早8时26分26秒(美东时间5月29日晚8时26分26秒),中央广播电视总台中国国际电视台女主持人刘欣应美国福克斯商业频道女主播Trish Regan邀请,与其就中美摩擦等议题进行了一场公开辩论,受到了两国观众和媒体的高度关注。
北京时间,中央广播电视总台中国国际电视台女主持人刘欣应美国福克斯商业频道女主播特丽什·里根邀请,与其就中美摩擦等议题进行了一场公开辩论。(CGTN)
受到关注的不仅仅是辩论本身,而且还有Trish Regan的中文译名。媒体在报道时普遍采用的是“翠西·里根”,有的译为“翠西·黎根”,还有的译为“特蕾丝·里根”。应该说,“翠西”“特蕾丝”“黎根”这几种译名都是不准确、不规范的。
根据新华社/参考消息译名室,Trish的准确和规范译名是“特丽什”。因此,Trish Regan的规范译名应该是“特丽什·里根”。5月30日出版的《参考消息》第十五版头版文章《中美主播“约辩”彰显中国媒体自信》一文就采用了“特丽什·里根”这一规范译名。
《参考消息》2019年5月30日15版头版文章截图
根据新华社/参考消息译名室60多年的译名工作经验,在翻译Tr开头的外国人名时都采用了“特+r和后面原音字母连拼进行译写”的做法,如Tritan Shehu(特里坦·谢胡,阿尔巴尼亚前外长),Trivimi Velliste(特里维米·韦利斯特,爱沙尼亚前外长),Trump(特朗普,美国总统)等。
如果tr在名字中间也是这么处理,例如,曾在上世纪40年代采访过毛主席的美国女记者Anna Luise Strong(安娜·路易斯·斯特朗),她的名字中Strong译为“斯特朗”就是依据这一原则。因此,在我国官方、主流媒体和正规出版物中,以Tri开头的外国名字一般都译为“特里”或“特丽”(用于女名,体现女性化),从来没有译为“翠”。
同样,以sh结尾的外国名字则一律译为“什”,如George W Bush(乔治·布什,美国前总统),John Nash(约翰·纳什,因车祸于2015年去世的诺贝尔经济学奖得主)、Jeffrey Gerrish(杰弗里·格里什,美国副贸易代表)等,以sh结尾的外国名字从来没有译为“西”。
因此,把Trish译成“翠西”是不准确、不规范的,其准确和规范译名应为“特丽什”。
特丽什·里根(视觉中国)
此外,据外媒介绍,Trish Regan的全名为Tricia Ann Regan,不过她一般被称为Trish Regan。其实,不管是她名字叫Trish还是Tricia,都源自Patricia这一名字。Patricia除了可以简称或昵称为Pat、Patti、Patty、Patsy外,还可以简称或昵称为Tricia、Trish、Trisha等。这样就可以帮助我们了解Trish名字的出处和来源,从而对其进行准确、规范翻译。既然Tricia、Trish和Trisha都是源自Patricia(帕特里西娅),为体现女性化,译名室将Tricia、Trish和Trisha分别译为“特里西娅、特丽什、特里莎”。
根据新华社/参考消息译名室,Regan的规范译名为“里根”。至于港台媒体将其译为“黎根”,这应该是延续了过去通行的在翻译外国人名时的一些做法,即一定要给其加上一个中国人的姓,使其听起来更像中国人,如丘吉尔(Churchill)、罗斯福(Roosevelt)、斯大林(Stalin)、李奇微(Ridgway)、萧伯纳(Bernard Shaw)等,这么译固然上口但可能会造成误解。现在,译名室在翻译外国人名时不刻意这样做,而是根据其外文发音译写为相对应的常用汉字,如美国前总统卡特、克林顿、奥巴马、布什等,这样翻译出来的外国人名一眼就能看出是外国人,不会引起误解。当然,如果外国领导人或外国人自己起了中文名字,如澳大利亚前总理陆克文(英文名为Kevin Rudd),译名室原则上一般都遵照使用。
译名室是上世纪50年代在周总理亲自关怀下成立的,是专门从事外国人名、地名、组织机构、军事科技等译写工作的专门机构,被誉为外文译名的“国家队”。译名室人员始终牢记周总理“译名要统一,要归口于新华社”的指示,不忘初心,牢记使命,为了译名统一,在压力和挑战中履职尽责,矢志不渝,砥砺奋进。(李学军)