本期继续盘点第五世代的精灵宝可梦新译名。
文明驾驶永不忘,超速狂飙照我心。还等什么,快上车!
哎呀球菇(宝贝球菇)
败露球菇(暴露菇)
大家都知道宝可梦游戏里地上散落的道具全是精灵球的样子,而这一家子宝可梦就会假扮成道具来坑玩家,作用类似于RPG游戏里的宝箱怪。
“宝贝球菇”这个旧译名根据很简单:你不是长得像精灵球吗?好,你就叫“宝贝球菇”得了。
新译名“哎呀球菇”则更高明一些,玩家在游戏里被这种桥段吓到后总会“哎呀”一声嘛,这和树才怪、噬沙堡爷异曲同工。
至于败露球菇,因为进化后变胖了,假扮精灵球就力不从心了,就“阴谋败露”了(虽然游戏中照样能阴玩家)。
旧译名“暴露菇”也是这个意思,但容易让人联想到“暴露狂”……
PS:很多人以为这只宝可梦是为了适应人类社会才长出精灵球的花纹,但其实应该是精灵球在设计时参考了它们……
保姆曼波(保姆曼波)
改名的原因和保姆虫一样,不重复介绍了。
爆炸头水牛(爆爆头水牛)
“爆炸头”和“爆爆头”一个意思……
但“爆爆头”可能是某些地区的口语,谈不上通用。
勇士雄鹰(勇士鹰)
差别不大啦……
可能“雄鹰”听起来更威猛一些吧。
秃鹰丫头(秃鹰小子)
旧译名“秃鹰小子”是把“秃鹰”和“毛头小子”结合到一起了。
但这只PM只有雌性,所以必须从“小子”改名为“丫头”。
熔蚁兽(食蚁炉)
其实这只PM的新旧译名没什么区别,都表现了这只PM身上有“火炉”的设计元素。
但要细说的话,旧译名“食蚁炉”会让人怀疑这只PM有钢属性。
双首恶龙(双头龙)
三首恶龙(三头龙)
旧译名“双头龙”和“三头龙”看起来形象,但也可以理解为“一共有两只龙”,所改成“X首龙”更准确一些。
而且旧译名也没体现出这家PM的原型“海德拉”(西方神话中的九头蛇)的邪恶。
火神蛾(火神虫)
虽然蛾子也是虫,但人家好歹能飞啊。
虽然虫子的外形有很多,但也不要这么笼统的把所有这类生物都说成是“虫”嘛、
莱希拉姆(雷希拉姆)
虽然新旧译名都是音译的,但旧译名“雷希拉姆”会让人误以为这只PM能打雷,把它的好基友捷克罗姆的工作给抢走了。
下期最后一期~
(参考资料:神奇宝贝百科)