说起音乐,你认真听过他的心声吗?今天就带你剖析这首单曲。
该曲是丹麦流行乐队迈克学摇滚(Michael Learns to Rock)演唱,该团队由Jascha Richter、Kåre Wanscher和Mikkel Lentz组成。1993年10月,该乐队的第二张专辑《Colours》销量突破一百万,同年,乐队开展了为期18个月的世界巡回演唱会,此后到1999年的精选集《Greatest Hits》连续突破一百万的销量。今天我们要谈的这首音乐是2004年2月发布的专辑《Michael Learns to Rock》。
Take me to your heart take me to your soul
Give me your hand and hold me
Show me what love is be my guiding star
It’s easy take me to your heart
其翻译:
让我靠近你的心与你的灵魂相伴
给我你的手拥我入怀
问情为何物 让星辰照亮我路
其实爱我真的很简单
这里就要说到,这首音乐是张学友1993年发行的《吻别》,在2004年被该歌手翻唱。但是《吻别》的歌词与此翻译有很大的出入,这里我再选择《吻别》中的一段歌词:
想要给你的思念就像风筝断了线
飞不进你的世界也温暖不了你的视线
我已经看见一出悲剧正上演
剧终没有喜悦我仍然躲在你的梦里面
从这两段中文,我们可以看出张学友这首音乐的词还是足够让我们有震撼力。“想要给你的思念就像风筝断了线”,这里我们要注意这句话就在照应曲名,风筝断线,就是我们的别离,对你的思念却让我不能得到,难免让我很痛心,就如同风筝断了线一样,孤独的飘在天空,无法找到拉线的人。我们再回到翻译版本,则是在讲述男女之间微妙的感情,从需要拉近彼此间的距离,再到灵魂需要共舞,渴望心灵相通。
两首音乐在情感的表达的确有很大不同之处。第一首毕竟属于国外翻唱的版本,这种跨语言的翻唱就已经区别了音乐的不同。第一首音乐带来的旋律的柔美让你犹如触碰爱情般的美好。
自己在听这两首音乐时候,从歌词的美来说,张学友的更为美,将爱情描写的具有淡淡的朦胧感,两人感情中的交杂表现得可以说是淋漓尽致。反观第一首歌曲,曲风较为美,而且适合我们工作环境听,其歌词可以说翻译得也是很不错了。
两首歌曲还是属于不同风格得,虽然是说英文歌是翻唱的,但很显然看得出来,这两个歌已经发生了很大变化。
所以,这两首音乐都是值得推荐的,特别是他们的词之美,乃至英文版,不可用翻译来表达。