首页 > 个性签名 正文
【英文网名带翻译】这些游戏只能不服上帝的翻译!

时间:2023-02-04 07:49:14 阅读: 评论: 作者:佚名

在玩游戏之前,我们第一次接触到的可能是这个游戏的名字,好的游戏名字,会给游戏留下很多印象。

直译自英语名称,如许多外国游戏、英雄联盟(League of Legends)、穿越火线(Cross Fire)等,使用起来很安心。

但是也有一些游戏。直译的名字可能看起来很奇怪。翻译们展示真正技术的时候到了。很多游戏名翻译得很高,只能不服。

《拳皇》

权皇

原著《The King of Fighters》,fighters:战士、战斗者、奋斗者

the king of Fighters直译的话,意思是战士中的国王,格斗之王。事实上,98年前,游戏还有各种名称、格斗之王、格斗天王、拳皇。

之后,续作中的场景出现了“拳皇”字样,表明已得到官方认可。这个名字也延续到现在。

权皇是一款格斗游戏,与“格斗之王”相比,“格斗之王”听起来更形象、更霸气,所以更喜欢“权皇”这个名称也就不足为奇了。

《守望先锋》

原作《Overwatch》,奥弗瓦奇:防守、掩护射击

直译的话,根本不知道这是什么鬼,台湾服被翻译成“图津特工”,太普通了。但是“守望者”不一样。莫名的酷感觉。

守望者,《先锋》基本概括了游戏内容。对于多人一起玩的射击游戏来说,这个名字与游戏内容相结合,与英文原版的意思非常吻合,可以说是完美的。

《我的世界》

原作名称《Minecraft》,民:我;矿山,采矿

>craft:手艺;船;手工制作

所以,Minecraft就是挖矿手艺?开采技术?我的手艺?显然毫无吸引力!

不知道哪个有才的翻译,想出了“我的世界”这样一个名字,跟游戏主题微妙地结合到了一块,又简单好记。可以说,这翻译既标准,又经典,接触了游戏之后就更加觉得这名字取得精妙了。

《无主之地》

原作名《Borderlands》,Border:边界。land:土地

无主之地,乍一听有没有嗅到一丝危险的气味?

没有人管辖的地方,也就意味着危机四伏,必定是充满刺激和冒险的。

而游戏确实是这样,这是一款射击游戏,故事发生在一颗未知行星,这里没有任何法律和秩序,但是有很多危险的外星生物,你们必须依靠顽强的信念寻求生存。

结合游戏内容,如果翻译成“边境之地”或“边界土地”,就生硬了许多。而且,无主之地还透露出一种荒凉的味道,与故事发生的地点——未知行星十分契合。

《暗黑破坏神》

原作名《Diablo》diablo:恶魔,恐惧,源于西班牙语

实际上,这游戏最开始是被翻译成“恐惧”。也有许多玩家直接音译为“大菠萝” “diao爆了”

而暗黑破坏神,不管是“暗黑”、“破坏”还是“神”,都跟游戏原作名扯不上什么直接联系,倒是跟游戏画风、内容十分贴合。

至于这个有点中二的名字是怎么突然出现的,还要追溯到在这之前的同名漫画。那时候翻译这漫画的是位台湾朋友,脑洞比较大,所以想出了这样一个生造的名字。

也由于这个原因,暗黑破坏神这名字就这样沿用了下来,后来玩家们也渐渐觉得这名字非常威武霸气。

《极品飞车》

原作名《Need For Speed》Speed:速度

速度的需求?一股这赛车游戏很弱的感觉,而作为一款赛车游戏,有什么速度比“飞”更狂拽炫酷?不仅速度上能快到“飞”起,而且还有“极品”好车,这样的游戏还不够吸引你?

《古墓丽影》

原作名《Tomb Raider》,tomb:坟墓,墓穴。raider:袭击者,侵入者

比较一下“古墓入侵”和“古墓丽影”,感觉古墓入侵就逊色多了。因为这游戏有一位非常漂亮的女主角,单从“丽”字就能让玩家浮想联翩了

古墓丽影,这游戏名字就和内容一样经典,这种情况在游戏界是很少见的。两个字,就让这游戏多了一层神秘和美感。

《反恐精英》

原作名《Counter-Strike》Counter:反击,还击。Strike:攻击

反抗攻击显然不如反恐精英更让人热血沸腾,游戏模式包含了人质救援、刺杀等等内容,而“反恐”正好给了玩家这样的想象空间,比单纯地翻译成反击、反抗要形象得多。

而且还加了“精英”二字,直接拍了玩家们的马屁,让玩家感觉自己在游戏中会是很牛逼的角色。

《鬼泣》

原作名《Devil May Cry》,devil:魔鬼

魔鬼也会哭?魔鬼在五月份哭?(这样翻译的一定是英语十级的大神)

虽然这游戏画面有一股阴森、诡异的感觉,但是无疑上面的翻译都会让这游戏的感觉大打折扣,让玩家没有下手的欲望。而“鬼泣”二字,恰到好处又不过分,不得不说这名字翻译得很有哥特感!

《绝地求生:大逃杀》

虽然这游戏已经被国内玩家不约而同的叫成了吃鸡,但《绝地求生:大逃杀》这个译名绝对是算得上出彩

原作名《Playerunknown's Battlegrounds》,直译过来就是:无名玩家的战场?再联想一下这游戏内容,感觉有点莫名其妙啊

其实Playerunknown,是这游戏的制作人在社交网站上用的名字,可以不用翻译,就像《全境封锁》的英文名《Tom clancy's The Division》,Tomclancy(汤姆克兰西)也是游戏制作人的名字。

但就Battlegrounds来说,把游戏名翻译成战场、战地,也并不能体现出游戏中的那种危机四伏的刺激感,而《绝地求生:大逃杀》简直神来之笔,虽然跟原名关系不大,但简单直观的表达出了这游戏紧张刺激的氛围和玩法,跟游戏内容很贴合。

  • 评论列表

发表评论: