终于!刷新各票房记录的《哪吒之魔童降世》(以下简称《哪吒》)在8月31日下午共获得46.55亿韩元,超过《流浪地球》成为中国电影公司票房亚军!
国内票房激增,海外放映已经开始。虽然篇幅不高,但电影在海外仍然取得了相当好的成绩。
8月23日,《哪吒》在澳大利亚上映,上映第一天就爆出当地票房,创下澳大利亚近十年来华语电影上映最高票房纪录。第一个周末票房达到了438067美元(约300万人民币)。接着,8月29日北美部分3D IMAX影院单独上映,30日登陆英国和爱尔兰,9月6日之前在北美普通院线全面上线。娜塔“出港”旅行安排得很好,将在海外上映,因此英文字幕也只能是标准的。
《哪吒》题目音译为《NE ZHA》,是的,那么简单粗暴。但是电影中有很多根植于中国文化土壤的方言、“咒语”、诗歌等中国传统文化浓厚的台词。翻译后的字幕如何让海外观众理解该词的意思,从get到那个凉爽或笑点?为此,喋喋不休的粉丝们伤透了心。在微博上开展了“娜塔大师经翻译大赛”,接下来看看比赛情况怎么样。
1、翻译《急如律令》,网友脑洞大开。
这五个字一定是所有中国人都或多或少熟悉的。这意味着传达命令的速度和律令一样快。但是那毕竟是中国道家文化的护身符咒语,这个该怎么翻译?
在登上《人民日报》微博的征信下,睿智的网友分别动用了奇葩的手法,脑洞大开的翻译爆笑。其中最大的声音就是“fast fast biu biu”。
乍一看,真的出现了精密、巧妙、巧妙、“急急”等词,还出现了了不起的魔术,简单的几个英语单词里都包含了动作和声音。但很难说外国观众是否能理解。
从意义上来说,翻译为“As fast as the law”、“speed is like Lvling”或“speed is like Superman”。但是这句话没问题,但也明确传达了“快”的意思,但咒语的味道消失了。是的,谁能以“比律令更快的速度”来施法呢?
一位网民说:“Five!”提出了画面感的点火公式。葡语!钱德!Two!圆!Fire!“简单直白,朗朗上口也有气势!同样,“quickly,quickly,GO,GO,GO!“抓住快速紧急的特点,又很接地气。但是外国人看到了,会误解我国宗教咒语的意思吗?
另一位网友建议,否则用同样熟悉的“mami mami hong”代替。问题是,用佛教的咒语翻译道教的咒语确实不合适。有网友表示,既然咒语被用于施法,不如翻译成“All spirits listen to me”。想想看,确实是这个道理。
当然,很多网友仍然认为不翻译是最好的翻译,直接音译就可以了。押韵、节奏、方言等具有强烈文化特色的话无法准确翻译,生硬的翻译也失去了原来的意义。另外,网友们提到“急如律令”的原句是“日月弟弟,天灵中原,天地无量干坤权,急如律令”。
即使是整篇文章,优秀的网民仍然可以牵手。我们一起尝尝这些翻译吧,真的可以说是形神兼备。
现在已经有网友剧透为海外票房做出了贡献。急的律令的官方翻译是“be quick to obey my command”,直截了当,我觉得理解起来不会很困难。
2、娜塔的生活,“我的生活我无能为力”
这篇文章的字面意思比以前的问题简单得多,很多网民都能轻松翻译。
“the one that shapes my destiny will always be myself rather than the god但是原文很简洁。这个翻译确实有点长,有了《人民日报》认证的“I am the master of mt fate”。
但是也有网友认为“I am the master of my fate”缺乏魄力,需要表达这种热血。“This is me to be the master of my fate”这不是这样的。胁迫的文章来了。
有了娜塔版本,吴炳板也马上送来了。“I am the caption of my soul!”娜塔和吴兵都把命运掌握在自己的手掌里。
中国英雄!此外,还有神通广大的网友向大家科普了这两句翻译的出处。“我是我命运的主人,我是我灵魂的船长”,这样霸气热血的句子,一定也曾打动过许多人。
3、又燃又搞笑的“去你的鸟命”怎么译?
哪吒的这句“去你的鸟命”虽然不够文雅,但也的确是燃爆了,暴躁又热血的哪吒“咒骂”自己的命运,也的确不会那么委婉。
从目前已流出的北美预告片中可以看出,这句话已被译为“forget your fate!”(忘记你的命运)。意思倒是没错,忘记命运,不屈服于命运,可不就是吒儿的命嘛。可这么文雅官方的句子,也就失了韵味,无法传达哪吒当时的心境。
还有陈塘关“小诗人”的那首经典的打油诗。“我是小妖怪,逍遥又自在。杀人不眨眼,吃人不放盐。一口七八个,肚皮要撑破。茅房去拉屎,想起忘带纸。”
这首朗朗上口又十分接地气的打油诗相信不少二刷三刷的粉丝都已经很是熟悉了。可这样的押韵、齐整、节奏感,该怎么翻译才能保留其原汁原味呢?别急,课代表来啦!
值得一提的是,paper在英文中可以指纸、论文、文件或报纸,但却是没有厕纸的意思,更多会使用toilet paper(卫生纸)或tissue来翻译,而多才多艺的网友使用paper一词,也是为了押韵。要考试的孩子们注意啦,这里是知识点!
这句翻译厉害啦,眨眼、放盐这些动词也被翻译得明明白白,满分!
再看看另一则顺口溜,“生活你全是泪,越是折腾越倒霉,垂死挣扎你累不累,不如瘫在床上睡”。不得不说,中华文化博大精深,中国网友智商爆表,为了《哪吒》,真是用尽毕生所学啊。
4.申公...公豹的结巴梗呢?
说起话来结结巴巴的申公豹,也为影片提供了不少的笑点。那些因结巴而引起不少误会的台词,一定也让翻译师头秃了吧。
“不,不成……不成功,便成仁”,仅仅几个字,申公豹的结巴就被表现出来了,于是便有了“no...no sacrifice, no victory”成为点赞榜的首位。此外,“no pains no gains”也得到不少人的支持。
此外,申公豹还有很多结巴梗需要翻译,不仅要考虑到意思准确无误,还要注意结巴前后的动词时态问题,又要尽量贴近母语的自然方式表达,还得让中西文化差异之下的外国人get到笑点,实在是不容易。
这这这,“信达雅”就是你了!
——————我是题外话的分割线————
翻译不易,正如吒儿逆天改命。
此次吒儿出海,也肩负着重大使命。此番《哪吒》在澳洲不俗的表现,也意味着华语电影出海迈出了一大步。
近年来,华语电影勇敢走出海外,但掀起的波浪总是平淡。在中国票房排名前五的华语电影,到了国外,在票房上总显得有些水土不服。其中最高的便是“打开了国产科幻片大门”的《流浪地球》,它虽打破了国产片近五年来在北美市场的票房纪录,但效果也可以说是不尽人意,在北美市场票房占比仅为0.6%。
回首28年前,张艺谋首部登录北美的影片《菊豆》获得200万美元票房。2000年《卧虎藏龙》,拿下了2.13亿美元的全球票房,其中北美票房就达到了1.28亿美元。2004年,张艺谋再次出征,《英雄》在北美也拿下了5371万美元的票房。
《哪吒》虽是一个中国传统小英雄的故事,但吒儿“我命由我不由天”的性格,很符合西方人喜欢的“人定胜天”的套路,中国武侠、功夫电影在海外也较为吃香,这是《哪吒》出海的优点之一。而缺点,自然在于上面所述的那些浓厚的中国传统文化难以被外国人所理解。
但,吒儿的命,不就是不认命嘛!
闹海的哪吒,在海外尽情掀起波涛吧!
冲鸭!!
【撰文】南方日报 南方+记者 刘长欣 实习生 林可依 姚祎文
【作者】 刘长欣
【来源】 南方报业传媒集团南方+客户端