经常看美剧的同学会经常看literally,通常翻译成“真的”“简直”。
这个词经常出现在口语中。很多小伙伴在对话中第一次遇到这个词时可能会有些困惑。第一反应是把literally和literature(文学)联系起来,这样你会更熟悉literally。
查字典就知道literally确实有两个意思。
1)字面上;字面上
2)真的,确实
为了我自己,我也先知道第一个意思。比如和外国人解释一个汉语单词的字面意思。
-Miguoliterally means beautiful country .
-美国,字面意思是“有美丽风景的国家”。
后面和外国人多交流后才发现他们的口语中大量使用了第二个意思的literally。
很多人认为literally的意思很灵活,不知道到底怎么写。因为如果你继续查其他词典,就会发现。
真的。
是真的吗……。
真的。
4)确实。
意思相似,但包含的感情各不相同。这是困扰大家的地方。
我告诉你本质意义是什么,一切都行得通。
本质意思是“字面上;字面上说:“其他所有的意思都是从这个意思派生出来的。
通俗点是“字面上是这样的,没有夸张和虚假的成分”=I mean what I said。
再说一遍,“名副其实”的live up to its name其实大多数时候都可以和really换。因为really强调我说的是real。就像柠檬醛一样。可以使用really
那么这样解释的话,你会发现其他所有的意思都是行得通的。
我说有100,真的有100。不是99.999。
如果我说0,那就真的是0,不是0.01。
这是名副其实的。这就是literally=really。
例1:
-there are literally 100 people lined up outside the store .
多达100人在外面排队。
意思是真的有100个人。一个也不少。=really。
示例2:
-she is literally the woman I love the most in my life .
-她真的是我人生中最爱的人。
我真的那么爱她,这是名副其实的。literally=really。
如果你还觉得不太理解,我再解释一下维特拉里的情况。你会理解的。
例如,叫某人“滚开”并不是字面上叫他滚,只是形象上的表现。
英语中经常说fuck,这从字面上来说不是fuck的行为,而是描述被fuck甩在后面的感觉。(英语名言) (英语)。
这个主张被称为figuratively,和literally完全相符。一个是说非字面的形象,一个是字面上忠实的表现。
贴上画,你就会明白的。
根据literally的理解, He fucked her,真的和她上床了。
如果按照figuratively的理解,其实是他“害”她。这种“年”在汉语中是“不要做我”的“年”的意思。
Make sense?
但是有时你会发现literally说的不是真的。因为人可以感情用事,故意添醋夸张。
例如,I ' ve received literally thousands of emails,这里有一句夸张的话。实际上不是有成千上万封邮件。因为说话者当时很情绪化,所以故意用Literally夸张。
中文也是一样。是非常情绪化的表现。
我真的生你的气了-你用了“真的”,但你真的死了吗?我足足等了你一个小时——写了“族群”,但你真的相信有一个小时吗?一个道理,理解意思就行了,不用苦恼。
根据佩洛西的beautiful sight定义,America IS Literally A Beautiful Country Now . don ' t You Agree?
欢迎访问我的微信公众号斯蒂芬的专栏。