今年频繁出现“外交天坛”金句,字响亮,句句在理,展现了不卑不亢的大国本领。
同时,外交部的翻译也经常令人吃惊,准确地向世界传达中国的声音。
我们为大家盘点了2021年外交部的精彩翻译,来一起学习!
1
吃着中国的饭,又打碎了中国的锅
they should know better than to bite the hand that feeds them。
3月29日,关于一些外国企业基于谎言拒绝使用新疆棉花的话题,贾奥里森发表评论说,做生意要重视尊重,赚中国消费者的钱,面对中国的不正当攻击,损害中国的利益。
“一边吃中国的饭一边砸中国的锅,世界上哪有这样的好事?
they should know better than to bite the hand that feeds is no way to get away with this .
2
猜得很清楚,装糊涂
Play dumb and feign innocence
5月25日,在被问及福岛核污染水排放问题时,贾奥里珍表示:“如果日本方面做出自己的私人决定,将会伤害后代和全球生态系统。”
这个账户如果日本不理解,国际社会一定会帮助他理解。如果日本怀着利害关系假装糊涂,国际社会肯定不会答应。
if the Japanese side can ' t understand this,the international community will help it to get this point . if it still plays dumb and feigns
3用那个人的道理统治那个人的身体
Paying them back in their own coin
6月8日,Jaorizen(世卫组织)回应了有关反外国制裁法立法目的的问题。
为了坚决维护国家主权、尊严和核心利益,反对西方霸权主义和强权政治,今年以来,中国政府多次宣布对有关国家的实体和个人采取相应的反制措施。"用那个人的道路统治那个人的身体。"
in order to resolutely safeguard national sovereignty,dignity and core interests and oppose western hegemonism and power politics,The che
4
世界人民只能表达“呵呵”
they will only be shrugged off by people around the world
7月12日,当被问及彭博社公布“全球传染病排行榜”时,贾奥里珍回答了美国名列第一的话题。
所谓排名结果,如果说黑色是白色,白色是黑色,那么以后死去的人就能生存。我认为世界人民只能表达“呵呵”,暂且作为茶余饭后的谈话吧。
the so-called ranking makes black look white,and white look black,And perhaps it will call the dead alive . they will only be shrugged off by py
外交部也曾将“呵呵”翻译成“How interesting”,表面上说“真有趣”,内心其实充满了轻蔑和蔑视,完美地表达了“呵呵”的讽刺意味。
5
无中生有,用自己裱糊别人。
Be made up out of thin airmeasuring others ' corn by one ' s own bushel
7月29日外交部发表的《美国就单方面要求中方关闭驻休斯敦总领馆散布的谎言与事实真相》中:
美国暗示中国驻休斯顿总领事馆外交官曾在澳大利亚等美国盟国从事特工活动,这是无中生有、自导人的猜测。
the us allegation that Chinese diplomats at the consulate-general in Houston have carried out espionage in Australia an
d other US allies is made up out of thin air. It is like measuring others' corn by one's own bushel.6
真金不怕火炼
True gold doesn't fear the test of fire.
今年6月,俄罗斯总统普京接受美国全国广播公司采访时就涉疆、台湾等问题表达了对中方的支持,对企图破坏中俄关系的尝试予以驳斥。对此,赵立坚称:
“真金不怕火炼”。我们也奉劝那些千方百计离间分化中俄关系的人,任何企图破坏中俄关系的图谋都注定不会得逞。
As a Chinese proverb says, "True gold doesn't fear the test of fire." We have to tell those who try every means todrive a wedge between China and Russia that any attempt to undermine China-Russia relations is doomed to fail.
这句习语也可以译作:True gold can stand the test of fire。
7
不以为耻,反以为荣
taking pride in instead of feeling ashamed for something
有报道称,日本前首相安倍晋三对于其涉台不当言论受中方关注,表示“不胜荣幸”,对此,赵立坚12月6日回应道:
日本个别政客对自身错误言行不以为耻,反以为荣,这再次暴露出他们的是非观出了问题。
Certain Japanese politicians' taking pride in instead of feeling ashamed fortheir erroneous deeds and words once again reveals their problematic sense of right and wrong.
8
搬起石头砸自己的脚
The stone they are lifting will end up falling on their feet.
针对澳大利亚政府官员公开鼓吹中国威胁论,赵立坚9月10日称:
我们奉劝澳方政客不要渲染“中国威胁”、将中国树立为“假想敌”,这只能搬起石头砸自己的脚。
We hope Australian politicians will stop sensationalizing the so-called China threat and seeing China as the "imagined enemy", or else the stone they are lifting will end up falling on their feet.
9
这本身就是对民主的嘲讽,是最大的不民主
Nothing could be further from true democracy than this travesty of democracy.
针对美国发起所谓“民主峰会”,赵立坚11月30日称:
美国执意用黑白胶卷刻画多彩世界,用一己标准垄断民主定义,无视不同国家文化、历史和文明的巨大差异,自编自导充当所谓民主“判官”,这本身就是对民主的嘲讽,是最大的不民主。
The US insists on depicting the multicolor world in black and white film and monopolizing the definition of democracy with its own standard in disregard of the huge differences in culture, history and civilization of different coun acts as the judge of democracy in its self-choreographed could be further from true democracy than this travesty of democracy.
10
为“台独”势力搭台,只会让自己下不来台
Those offering platform to "Taiwan independence" forces will find themselves in an awkward place.
针对美方邀请台湾当局参加所谓“领导人民主峰会”,赵立坚11月24日称:
为“台独”势力搭台,只会让自己下不来台。与“台独”一起玩火,终将引火烧身。
Those offering platform to "Taiwan independence" forces will find themselves in an awkward place. Those playing with fire with "Taiwan independence" forces will end up getting burned.
看完这些总结,有没有被这些精炼简洁的翻译惊艳到?
如果想看更多,不妨每天追更外交部例行记者会,不仅能了解我国的外交立场,感受外交官的风采,还能学翻译、学英语,将来向外国朋友解释中国发生的事情,也能用英语对答如流。这样优秀的宝藏,一起追起来吧!
编辑:左卓
实习生:梁一鸣
来源:中国日报双语新闻