首页 > 个性签名 正文
【myprincess】再受欢迎的国产剧也逃不过沙雕英文名。

时间:2023-02-27 17:20:43 阅读: 评论: 作者:佚名

每年都有优秀的国产人气电视剧问世

占领屏幕,在搜索过程中

在国外生了火

成为一种文化输出

今天给你看个好东西

其剧情、选角、制作都是良心的国产热播电视剧。

他们的英文名也是一样的“良心”吗?

中规则中矩类型

《伪装者》 3354 the disguise R

几年前火灾的《伪装者》,英文翻译很规范:The Disguiser。

完全直译。

那一年开花的月亮花园——北金灿泰(Nothing Gold Can Stay)

皇后主演的电视剧《那年花开月正圆》英文译名是Nothing Gold Can Stay。

直译的话,“黄金不能停留”(?嗯?),文艺店说“少华很容易消失”。

我认为这个翻译仍然符合《那年花开月正圆》的“怀旧”基调。

“工作”类型

他来了,闭上眼睛3354Love me,If you dare

这个翻译出来后,强大的霸道总裁的气息迎面而来。

“Love me,If you dare”的意思是“你敢来爱我”。

睡在我上铺的兄弟——Who Sleeps My Bro

谁睡了我弟弟?Exo me?

擦亮眼睛,又看了一遍。没错,确实有人睡了我兄弟!

“睡在楼上的兄弟”已经成为“睡着的兄弟”。

兄弟心里难受,你做不出来吗?

人气电视剧的西式英文名

《亲爱的热爱的》的第一个题目是《蜜汁炖鱿鱼》,英文名也是根据原来的名字,即Go Go Squid编写的!

翻译过来就是鸭子,鱿鱼!结合情节看,能感受到甜蜜和青春。

《长安十二时辰》中,友尚林九郎,猫在家换花喂草,灌满不好的水的大唐第一豪宅男子,终于赴宴了。

在此之前,观众都很着急:几个小时了,你为什么还不出门?

from=article.detail&_iz=31825&index=8" width="555" height="78"/>

偶然发现发现这部剧的英文译名后,发现真是再贴切不过:The Longest Day In Chang'an,长安最长的一天。

确实很长,长到雷佳音前前后后都吃了五顿饭了,准备干坏事的周一围老师驾着马车差不多奔波了十集才到达目的地。

好多小伙伴都在追的《陈情令》,英文叫The Untamed。

简单却契合了剧中最重要的内核“无羁”,许多观众都夸它翻得挺信达雅。

有人可能要问,国产剧的英文名翻译得好坏,有关系吗?

在现在的行业大趋势下,可能还是有关系的。

这几年,许多国产剧如今不仅在国内热播,还纷纷出海,比如被Netflix购买版权,或在日韩东南亚电视台播出,成了文化输出的一部分。

所以说,这届国产剧确实该注意一下剧名翻译得拿不拿得出手了。

国产剧绕不开的“公主和传奇”

许多传播到海外的国产剧,是那些中国特色十足的古装仙侠剧,那名字只有更难翻译的份儿。

杨紫和邓伦的香蜜,据说一度打算翻译成The Honey Sank Like Frost,“像霜一样下沉的蜂蜜”,简直不能更直球,而且不知所云。

最后在海外登陆的时候改成了Ashes of Love,爱之灰烬,观感就好多了。

仙侠玄幻剧的时间尺度都大得吓人,动辄三生三世、万年修为,结果翻译成英文的时候也少不了命运、时间这些宏大又虚幻的词汇。

张震和倪妮那部《宸汐缘》,英文就叫Love and Destiny,正如它的原名一样宏伟,却让人摸不着头脑。

芈月传——Legend of Miyue

古剑奇谭——Swords of Legends

秦时明月——Legend of Qin

活色生香——Legend of Fragrance

人的传奇,剑的传奇,香氛传奇(咦)……可以说是无事不传奇了。

另一高频使用词汇,非公主莫属,放眼望去我国真的地大物博,无数公主都拥有一部长达五六十集的爱恨情仇。

东宫——Goodbye, My Princess

锦绣未央——The Princess Wei Yang

太子妃升职记——Go Princess Go

楚乔传——Princess Agents

这也有语言和文化差异在里面,别管是公主格格皇妃还是太子妃,统统也只能在英语里叫princess了。

英文名的正确打开方式

说到底,有些国产剧译名让人发笑或尴尬,就像是中式英语翻译进军了电视剧界。

不过,国产剧其实也是有不少英译名是收获了不少好评的。

当时《琅琊榜》一度要翻译成The Ranking of Lang Ya,虽然准确,但很生硬。

最后这部剧出海的时候,叫做Nirvana in Fire。火中涅槃,和梅长苏人物经历和故事主线都相当契合。

而且,“凤凰涅槃重生”的意象在东西方文化中是共通的,一举两得。

有些译名靠文艺腔调取胜,比如《春风十里不如你》,翻成了Shall I Compare You To A Spring Day。懂行的人一看就知道这是借用了莎士比亚名句。

《北平无战事》从中文名,到英文名All Quiet in Peking,显然也都是在化用世界名作《西线无战事》的意涵。

微微一笑很倾城,可以说是电竞主题电视剧的开端了,乍看这剧名,以为又是来难为翻译的。

但这次,翻译很聪明地没选择直译也没有意译,而是从剧情向出发,给剧名翻译成了Love O2O

联想剧情里的两位主人公,贝微微和肖奈大神相识相恋的过程,也确实是从线上到线下的过程。

英文名如此生动活泼,可以说是,完全不输中文剧名的“玛丽苏”气质了。

好的译名,会给观众留下深刻的印象、促进理解剧情,制作组们在这方面还需要上上心啊……

各位烤鸭们在追剧的时候,也不妨注意一下它们的英文译名,说不定会有意外惊喜!

你还见过哪些有趣或沙雕的电视剧译名?

欢迎留言告诉我们~

  • 评论列表

发表评论: