本文是昨日文章《从Gucci(古驰)的英语发音说开去:你露怯了吗?》的续篇。关于引文(Introduction)请参看原文,现在书归正传(Let's cut to the chase)。
YSL
YSL经典的三字母重叠Logo
中文名称:圣罗兰或者直接叫做”YSL“,又或者“杨树林儿”(貌似这里儿化音是必须的)
国家:法国
正确发音:/ˈiv sɛ̃ lɔʁɑ̃/ (法语发音)
解说:因为是法语,所以Yves后面的“es”、Saint以及Laurent后面的“t”是都是不发音的。由此可见,中文翻译为“圣罗兰”是意译(Saint)和音译(Laurent)的结合,而音译部分照顾到了法语原来的发音,这里点个赞。
圣罗兰在2017年推出了“中国年”限量版(Limited Edition),果然满眼的“中国红”:
圣罗兰(YSL)2017“中国年”限量版
H&M
中文名称:海恩斯莫里斯服饰或者直接叫做”HM“
国家:瑞典
正确发音:注意那个&(英语叫做Ampersand)要都做“and”,而且这个“and”是必须的。
解说:H&M是Hennes & Mauritz(海恩斯莫里斯)的缩写,这个公司的创立者佩尔森在美国的一次旅行途中,想到了一个提供低价高档女装店的创意。于是他成立了一家服装店,叫做Hennes,在瑞典语中就是“她的”的意思,于1947年在韦斯特罗斯开业,就是现在的H&M的前身。之后他又收购了一家名为Mauritz Widforss的枪械及打猎用品商店,从此拓展了男装业务,从此之后Hennes更名作Hennes & Mauritz并一直沿用至今。所以这里的“and”是必须的哟~