关注 ,让诗歌点亮生活
晚 秋倪平方
比秋更晚一点的是寂寞
如落叶铺满乡村的路
一条连着一条,一降再降
时空交错中,像极了
矛盾和困惑,把我们
不露声色地引向更晚一点的深秋
村口的树立于流水
又顺从于大地。一旁的野花
带着不可触摸的神秘
开了又落,落了又开
等到云雀的心对着
夕阳涌动,从树梢掠翅飞过
投下的黑影涌向你
如同深浅不一的脚印
左边是故,右边是乡
其他已经变得无足轻重
选自“每日好诗”
Late Autumn
by Ni Pingfang
In deep autumn, the taste of lonesomeness is in the air,
hanging over the leaf-strewn country roads,
one leading to another as in a relay and going on and on.
The interweaved time and space spreads
contradictions and mystification, drawing us
deeper and deeper into the season at blindside.
A tree stands in the creek at the village entrance,
like a good son of the earth, surrounded by wild flowers
of untouchable mystery,
wilting after blooming, blooming after wilting.
But wait, see the skylarks open their hearts
at sunset and fly over the treetops,
leaving us with only moving shadows to follow,
like footprints of different depths and shades;
the left foot going back to its roots, the right foot heading for home,
as everything else begins to fade away.
倪平方,浙江省作家协会会员,中国诗歌学会会员。爱好阅读与诗歌,也写散文、歌词、小小说等。有数十万字作品见于报刊杂志、获奖并收录多个文学作品集。
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyriists 翻译
编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开
“汉诗英译”同步更新于美国“21st Century Chinese Poetry”网站
点击 直达