首页 > 网名大全 正文
神经病的英文——妈妈是个神经病的英文?

时间:2023-01-31 01:38:45 阅读: 评论: 作者:佚名

近年来,网络烈士的出现层出不穷,一些网络用语已经不再局限于网络,开始进入现实生活,甚至被我国领导人用来演讲。

比如,国家主席习近平在去年岁末发表的2015年新年贺词中就说,“我们的各级干部也是蛮拼的……我要为我们伟大的人民点赞”;李克强总理在今年的《政府工作报告》时提到,“有权不可任性”;解放军总后勤部政委刘源在两会期间被问到军中是否会有更大“老虎”时说:“你懂的。”“蛮拼的”、“点赞”、“任性”和“你懂的”都是网络热词,这些热词从他们口中说出来并经过媒体的大量报道,从而变得更加热门。

中文版大家都熟悉,翻译成英文怎么说?以下是35个网络热词的英文翻译,欢迎各位不吝批评指正。

1蛮拼的

意思是指工作非常努力,英语可翻译为:work extremely hard,pretty strenuous,还可以用go for it(英语词典解释是“大胆试一试、冒一下险”的意思)。路透社在报道国防部评论文章说“军队反腐真是蛮拼的”译为:The military is really going for it in fighting corruption。

2点赞

表示称赞、赞许,英语可翻译为:give the thumbs-up,还可译为praiseworthy, commendable。如:习近平在2015年新年贺词中说,“我要为我们伟大的人民点赞”,可译为:I would like to give the thumbs-up to our great people。也可译为:Our great people are praiseworthy。

3任性

意思是指自己想怎样就怎样,想做什么就做什么,从来不听别人的,从来不顾及别人的感受。由此看来,任性可谓是个地地道道的贬义词,但随着该词使用频率的增多,现在似乎变成了中性词,甚至褒义词。

如,两会期间全国政协新闻发言人吕新华在回答记者提问时曾表示,“党和政府以及人民群众在反腐问题上的态度是一致的,套用网络热词,大家都很任性。”

“任性”在此处显然是褒义词,起码是中性词。对于上述句子,两会翻译张蕾给出的翻译是:I should say,the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be CAPRICIOUS in fighting against corruption, and we are entitled to do so.

当然,也有人士对这一翻译提出了异议,认为吕新华所说“大家都很任性”中的“任性”应该理解为“坚决、坚定”之意,英语可相应译为determined、stead fast、firm等。从英语翻译来看,“任性”一词可有多种译法,包括capricious,willful,wayward,headstrong等。

4铁帽子王

人民网对此的解释是:“‘铁帽子王’是清朝封爵最高、地位最为显赫的权贵群体,不仅高官厚禄、位高权重,而且子孙继承、世袭罔替。在清朝中后期已成了一个腐朽堕落的既得利益集团,依仗权势,把持朝政,安插党羽,贪污受贿,因循守旧,阻挠改革,对国家政治和社会造成了极大消极影响。

用现在的标准来看待,他们就是毫无法纪观念、纪律规矩可言,唯知维护小圈子私利。中央绝不会容忍“铁帽子王”式的腐败,周永康、徐才厚、令计划,概莫能外。”英语可译为Nobody has impunity。外媒在报道中国表示反腐没有不受查处的“铁帽子王”时译为Nobody is untouchable,还可译为Nobody is above the law。

5你懂的

意思是指你我都知道某事而无需多说,也指某种事情只可意会不可言传,英语可译为You know what I mean,或You know it,或You know how it is。

6土豪

说简单点就是很土的富豪,指网络上无脑消费的人,用于讽刺那些有钱又很喜欢炫耀、但思想文化境界不高的人,英语可译为nouveau riche,或the vulgar rich。

7给力

意思是指很棒、牛、酷,英语可译为awesome,wonderful,cool,fantastic等。

8也是醉了

表示一种佩服与惊讶之情,表示很震惊很无语,但可以用来表示对某人或某事的鄙视与不屑。英语可视不同语境译为speechless,Oh my God,You drive me crazy,或You blow me away等。

9吐槽

意思是指不给人面子,当众揭穿数落,英语可译为make a sarcastic comment或make sarcastic comments,pull away a prop,mock,satirize等。

10奇葩

本意是指奇特而美丽的花朵,常用来比喻珍贵奇特或非常出众的事物,但随着网络用语的流行,奇葩一词被用来形容人非常古怪,不落尘俗,特性十足,也可用来形容一个人做出非人类的举动,思想特别幼稚、自负、或是太过自大,以自我为中心、不理别人的感受、脑残等。当然这时奇葩成为一个贬义词。英语可译为weirdo,freak,geek,wacko,crackpot,oddball等。

11女神

女神原意是女性的神明或至尊,指神话中的女性神仙。同时也引申指外貌、智慧以及素质等综合资质高的女性。现网络含义多用来指代自己心仪的女性,长得很漂亮的女性,与自身有距离的在某一方面近乎完美的女生。英语可译为goddess,dream lover等。

12男神

可望而不可及的男人的统称,一般指女生们心仪的对象或偶像,包括男明星、男模特等。也可意为贬义,即男神经病的简称。英语可译为god,Mr.Right,prince charming等。

13女汉子

是指一般行为和性格向男性靠拢的一类女性。形容女性可能言行粗鲁,个性豪爽、独立,有男子气概等大众认为女性不应拥有的特质,是一个有褒有贬的网络语言。女汉子也代表着不拘小节、有自我性格、不依附男性的女性性格特点,性格上趋向大大咧咧、不怕吃苦、不是过分注重形象等。英语可译为tomboy,a tough girl, a man-like woman等。

14萌萌哒

是指长得可爱的事物或人,英语可译为adorable,cute,lovely,lovable等。

15卖萌

意思就是装可爱,英语可译为play cute,act cute,put on adorable airs等。

16呆萌

用以喻指那些看起来傻乎乎有点反应迟钝但又很可爱的人,英语可译为adorkable,这纯粹是个新词,由dorky(呆傻)和adorable(可爱)两词合并而成,柯林斯英语词典已经宣布adorkable为一个新的英语单词。

17现在问题来了(那么问题来了)

用来引起想问的问题,也可以用来吸引注意力,英语可译为Now comes the question,或Here comes the question。

18且行且珍惜

2014年3月31日凌晨,演员文章首次回应“出轨门”,承认了“劈腿”传闻。3分钟后,其妻子马伊琍在微博写了句“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜”回应,于是“且行且珍惜”开始流行。英国广播公司对上述句子的翻译是:Being in love is easy,beingmarried is not. It is to be cherished。“且行且珍惜”可译为:Cherish what you have at the moment,或Cherish every moment that you have with the people you love。

19画面太美我不敢看

出自蔡依林的《布拉格广场》,被网友引申为对奇葩事物的形容,比如一张图片很雷人,网友就可以用“画面太美我不敢看”来形容它,表达自己因为看到这张图片带来的视觉或是心理冲击,害怕再次看到它,多用于调侃和自嘲。英语可译为The scene is so beautiful that I dare not look at it,或It is such a beautiful scene that I dare not have my eyes fixed on it。

20我只想安静地做个美男子

出自网络剧《万万没想到》,这句话常常被长得丑的又很二的男生用来自我调侃。英语可译为I Just want to be a lady-killer quietly,或I just want to be a quiet and handsome man。

21现在整个人都不好了

被广泛用于表达无语、无奈、受不了了等状态,英语可译为 in poor (bad) shape,do not feel like myself,或feel terrible。

22我读书少,你可别骗我

出自李小龙版的精武门,后被广泛用到互联网中,一般是交谈中的调侃,表示不要欺负老实人。英语可译为Do not take advantage of my illiteracy,或I do not have much education,so do not try to fool me。

23给跪了

多用来表示叹服,拜服,英语可译为You have got me,I salute you,I give up等。

24涨姿势

是“长知识”的谐音,意喻让人长见识了,开眼界了,英语可译为increase knowledge,gain experience,broaden horizon或open up eyes。

25时间都去哪了

自从登上了中央电视台2014年马年春晚,这首歌便火了起来,英语可译为Where did the time go?

26不作死就不会死

意思是指不自己找死就不会死,带有自讨苦吃、不自量力的意思,网友给神翻译成了No zuo no die,居然还被美国的在线网络词典Urban Dictionary收录,这不禁让人想起了类似Good good study,day day up(好好学习,天天向上)、People mountain,people sea(人山人海)、You can you up(你行你上啊)之类的搞笑中式英语翻译。

从专业英语翻译的角度,“不作死就不会死”可译为You will not die if you do not seek death,或You will not be in trouble if you do not look for trouble。

27达人

是指在某一领域非常专业,出类拔萃的人物,即某方面的高手、能手,英语可译为past master,master hand,ace,expert等。

28范儿

是由北京方言转变成的网络热词,就是派头、做派的意思,指在外貌、行为、或是在某种风格中特别不错的意思,有点相近于气质、有情调,英语可译为style,qualities,makings等。如:她有明星范儿,英语可译为:She has the style of a star。

29很二

是个形容人的贬义词,词义很宽泛,视具体语境,可指代行为人行为及做事鲁莽,做作,头脑简单,愚钝等。英语可译为you clown,thick head等。如:有时候你可真够二的,英语可翻译为:Sometimes you can be really thick。

30高大上

是高端、大气、上档次的缩写,形容有品位,有档次,有时也可用于讽刺,英语可译为high-end,slap-up,exclusive等。

31伤不起

意思是指个体本身就屡屡受伤,伤痕累累,经不起折腾,经不起伤害,英语可译为can not afford to be hurt again,can not bear the hurt,too vulnerable to be hurt again等。

32坑爹

就是“坑人、骗人”的意思,有骂人的意思在里面,意思是指与本人意愿有很大出入,有欺骗的成分,同时包含“不给力”的含义,英语可译为cheat me,deceive me,或cheating等。

33拍砖

网络上的“拍砖”当然不是指拿砖头砸别人,而是发表不同意见的意思。在网络论坛上发帖、回帖过程中,当看到与自己看法不同的帖子后又予以反击,这就形成了讨论或者争论,就叫“拍砖”。由于“砖”可盖房,可砸人,可自卫,所以渐渐被网民相中,成为论坛上攻击他人言论的武器。

对于“拍砖”的英语翻译,网上给出的搞笑神翻译是pat bricks。从专业英语翻译角度考虑,“拍砖”可意译为make critical comments,offer different points of view,put forward opposing opinions等。还可以用简单的一个名词:rant。如:欢迎拍砖,英语可译为Rants are welcome。

34十动然拒

是“十分感动,然后拒绝了他”的缩写,英语可译为be deeply moved,but still rejects him。

35打酱油的

在网络上,尤其是天涯论坛,打酱油的意思就是不谈政治,不谈敏感话题,纯属围观的,看热闹的,自己只是路过,顺便看看,英语可译为It is none of my business,或I am just passing by或I am just a passer-by。

上述35个热门网络词汇仅仅是诸多热门网络词汇中很小的一部分。就其英语翻译而言,很多情况下只能是把意思翻译出来,而且英语表达方式可以有多种多样。

举个简单的例子吧,翻译“他很有钱”这个句子,翻译方式就可以有多种多样,可翻成:

He is very rich。

He is very wealthy。

He has a lot of money。

He has a lot of wealth。

He has a deep pocket。

He is a man with a deep pocket。

等等。因此,对上述热门网络用语的翻译方式应该是多种多样的,恐怕远远不止本人列举出来的几种。

总之,本人水平有限,以上翻译内容,不足和错误之处在所难免,欢迎各位高手指正。 Rants are welcome(欢迎拍砖)!(李学军)

编辑:张一涵 朱斯哲

  • 评论列表

发表评论: