"道路堵塞,时间长了,队伍就到了。"
2019年最后一天,外交部发言人耿爽主持例行记者招待会,回答中俄关系的问题时连续使用了这两个成语。
这一年,发言人在回答问题时,或引经据典,或强硬回怼。从艰涩少见的成语、俗语、诗词,到一些网络新词、热词,我们可以管窥一段时期内的大国外交关系、世界局势。但与此同时,我们也十分心疼发言人办公室的翻译们。
因为,实在是太难了。
“呵呵”怎么译?
说到外交部的“神翻译”,让人记忆犹新的是2019年7月31日的外交部记者会上,华春莹的那句“呵呵”。
当天,有记者问,美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔。如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。中方对此有何评论?
华春莹表示,我看到了有关报道,我只想“呵呵”两声。
“呵呵”表态一出,立刻刷遍舆论场。这个词什么意思自不必多说,那么用英语该怎么翻译呢?次日,发言人办公室的官方微信给出了答案——Hmm. How interesting!
事实上,不只是华姐,另一位发言人耿爽这一年来也时常贡献金句;同样的,翻译们也是一番绞尽脑汁。
12月30日的外交部记者会上,针对美国国务卿蓬佩奥29日发推特干涉中国内政,耿爽表示,我们奉劝美方还是要管好自己的事,手伸得太长,容易闪着腰。
这个中国人熟知的俗语,用英语如何翻译呢?发言人办公室官方版本是这样的:“If you stretch your arms too much, you might end up hurting your back.”虽是直译,但气场依然很强大。
12月20日的外交部例行记者会,简直就是一场“咬文嚼字”大会。
当天,有记者提问,加拿大总理特鲁多表示,除非中方首先释放康明凯和迈克尔这两名加拿大人,否则美国就不应考虑同中方签署经贸协议。请问中方对此有何评论?
耿爽回答:我不知道加方现在是不是有一种欲哭无泪的感觉。替他人火中取栗,最终受伤的肯定是自己。“欲哭无泪”译为“feels too bitter to cry”;“火中取栗”译为“pull chestnuts out of the fire”。
随后,有记者追问耿爽:刚才你在回应特鲁多言论时,用了“火中取栗”这个比喻。你想表达什么意思?是想表达“desperate”(绝望)这层意思吗?耿爽表示,现在谁desperate,谁心里清楚。
紧接着,又有记者追问,让耿爽解释“desperate”。耿爽直接怼回去,称“你应该去找BBC记者寻求解释,我并没有使用desperate这个词”。
耿爽回答后,记者不死心,又追问,那你所说的“火中取栗”是什么意思?耿爽则毫不客气地回答,你不知道这句谚语吗?我想不光中国这么用,许多西方国家也都有这个谚语,它所表达的意思是不言而喻的。
“蚍蜉撼树”怎么译?
2019年,有关“中国干涉论”的报道一度又被西方媒体热炒。
11月27日的例行记者会上,耿爽针对这个问题表示,澳大利亚个别媒体和机构热衷炮制各种充满偏见的“中国渗透论”,已经到了“歇斯底里、草木皆兵”的程度。
面对两个“高级”的成语,发言人办公室的翻译,简直可以直接给准备考研的小伙伴们划重点了——“They have reached a state of hysteria and extreme nervousness.”
面对部分外媒记者夹枪带棒的提问,类似正面交锋的场景在记者会上成了家常便饭。而发言人们用脱口而出的成语答问也屡见不鲜。
再举一例。9月11日的记者会上,针对美国部分议员向国会提交议案,要求禁止美国公司向香港出口催泪瓦斯等警用设备的问题,华春莹表示,正是美方一些政客的纵容支持,反中乱港分子才会如此肆无忌惮、有恃无恐。
“我记得前不久,国务院港澳办新闻发言人杨光在关于香港当前局势看法新闻发布会上,曾援引毛泽东主席1963年所作《满江红》的几句词。今天,我想把那几句词的下面两句也续上:蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易!”
“蚍蜉撼树谈何易”,多么霸气的诗句,要全面又准确地译出其中精髓,也是“谈何易”。小伙伴们来学一下,这两句词的完整翻译是:“The ants climbing up a locust tree congratulate themselves for running a great empire, but it won't be easy for them to shake the tree.”
希望少数西方媒体,也能够准确理解这句话中的磅礴气势。
网络新词怎么译?
艰涩少见的成语、俗语、诗词之外,网络新词、热词也频频出现在记者会上。
8月23日,针对美国指责俄罗斯违反《中导条约》及《禁止化学武器公约》,指责伊朗及朝鲜发展核导计划,批评中方违反暂停核试验承诺等问题,耿爽表示,“美方总是喜欢给自己加戏,动不动就自己搭起舞台指手画脚、表演一番。可惜,观众似乎并不买账,有时还会喝倒彩。为什么呢?因为大家都看得很清楚。前几天我曾经说过,一个频频变脸、毁约、退群的国家根本没有资格谈什么守信履约。”
短短一句话,耿爽连用了“加戏”(in the spotlight)“退群”(withdrawals)两个网络新词,心疼翻译们一秒。
7月30日,华春莹在回应蓬佩奥希望将中国纳入美俄军控谈判时,也用了一个中国网络上常见的词汇——“甩锅”(shifting the blames)。
当天,华春莹表示,关于蓬佩奥先生所说的让中国加入美俄对话和协议,我们认为这是一种变相“甩锅”。
万众一心加油干,越是艰险越向前。2020年,不知道我们的外交天团又有怎样的妙语连珠、怎样的“神翻译”。
不久前,发言人办公室刚刚给出了文章开头“道阻且长,行则将至”两个成语的官方翻译。
"Long and difficult as the journey may be, sustained actions will take us to the destination."
来源 | 长安街知事(ID:Capitalnews)