“成语偏向”是英语中常见的情况。所有的单词看起来都是相互联系的,但似乎完全不同。“问题来了。”你知道“Blue moon”是什么意思吗?真的不是“蓝门”。一起学习吧。
Blue moon≠蓝月亮
你见过蓝色的月亮吗? 估计没有人见过...... 所以 Blue moon的意思是指:很罕见的事。一般说:Once in a blue moon 千载难逢
例句:
I get up early once in a blue moon.
我早起简直是太阳打西边出来了。
Blue blood≠蓝色的血
Blue blood的意思可不是蓝色的血。西方国家常用“Blue blood”来形容贵族血统。为什么蓝色的血是贵族的血统呢,这个说法源自西班牙王室,古老的卡斯蒂利亚贵族肤白如雪,小臂上的血管清晰可见,看上去像流淌着蓝色的血。所以蓝色的血统就成了贵族的血统。
例句:
Mr. Leo always seems arrogant because he feels he is a blue blood.
Leo先生常常显得高傲,因为他认为自己出身高贵。
Over the moon≠月亮之上
Over the moon的真正意思是:非常高兴;开心到飞起。
例句:
He was over the moon because of the good news.
听到那个好消息他开心到起飞。
Ask for the moon≠祈求月亮
Ask for the moon的真正意思是:异想天开,痴人说梦。
例句:
Asking Helen to marry him is asking for the moon.
他向海伦求婚简直是癞蛤蟆想吃天鹅肉。
Don't ask for the moon!
不要太过分!
Use your noodle≠用你的面条
Use your noodle的真正意思是:动动脑筋。
例句:
You know the answer. Just use your noodle!
你知道答案的,好好动动脑筋!