今天为大家带来一道语法区分的题目,来自大连外国语大学的考研真题,来一起看看应该如何区别这两句话吧~
◆ ◆ ◆ ◆ ◆
大連外国語大学 2014年 日本語言語理論
次の二つの文の違いについて説明しなさい。(5分)
a先生に論文を直させました。
b先生に論文を直していただきました。
【解析+小技巧】
a是最典型的使役句,「私は先生に論文を直させました。」使役主体作为主语用「は」或「が」来提示,实际动作者(即被使役对象)根据后面的动词类型或用「を」或用「に」提示。
(详细可以参考初心学堂全面剖析使役态)
这句话的意思是“我让老师修改论文”。
b是句型「…てもらう」的自谦语形式,「私は先生に論文を直していただきました」。即在句子「私は先生に論文を直してもらいました」上加上敬语的语气,以表示一种对对方的尊敬态度。
要注意,很多同学在翻译「…てもらう」句型时,往往会翻译成“谁谁为我做某事”,这当然是没有错误的,但是这种翻译很容易使人忽视其最根本的一点,那就是“话题的发起者是谁”,如果忽视这一点那么「…てもらう」句型和「…てくれる」句型,在翻译时几乎没什么差别,同学也很难体会出「…てもらう」包括「…ていただく」其实是一种很委婉的提议别人去做某事的句型。
所以,「…てもらう」句型小编认为翻译成“我请谁谁(为我)做某事”,从这样的翻译我们可以看出是谁先发起这个话题的,是“我”,即动作的接受者。区别于「…てくれる」句型,“谁谁为我做某事”,话题的发起者是“谁谁”,即动作的实施者。
再所以,来看这个句子b,我们可以把它翻译为“我请老师(为我)修改论文”。至于「…てもらう」和「…ていただく」在翻译上的区别,几乎可以不用理睬,敬语句型只有在日语中才可以体会出它们的语气,不用去可以翻译。
这里,我们又可以分享两个技巧:
①「…てくださる」「…ていただく」这类授受动词多个叠加,看起来一团糟的时候,不妨尝试把他们换成「…てもらう」「…てくれる」来看看。
②将「…て授受动词」的「…て」部分改成「…简体ことを」,使句子形式上成为一个单纯的“物品授受”的句型,这样一来施动者和接受者一目了然。
题外话有些多了…回过头来,可以说这两个句子很像,都是用「に」提示实际动作者,主语是使役者或接受者(发起话题的人),都表示“主语想让对方做些什么”。
【参考答案】
看过了以上解析和这两个句子的中文翻译,我们用日语来解答一下这两个句子的区别吧。
aは使役文のため、話し手の言ったとおりに実行するよう強制する意味で、使役の対象である先生への敬意が表現されていない。中訳で、「我让老师修改论文」という意味が分かる。
bは謙譲語のため、先生に対する敬意を表現した上に、ある程度の依頼の意味が表されている。中訳で、「我请老师(为我)修改论文」という意味が分かる。
温馨提示
本文所引用真题最终解释权归大连外国语大学所有。
初心联盟解析仅供参考,如有不同意见或其他建议,欢迎指正。
(本文责任小编:万岁乐)
本文由作者原创授权,禁止二改二传
更多请关注:日语专业考研 | 日语MTI | 初心百科