就像韩国明星在中国有着众多粉丝一样,中国的很多明星在韩国也有着很高的知名度,吸引了大批量的粉丝。
不过呢,语言不同,文化不同,明星的名字经常有被翻译错,或者翻译出来很奇怪的情况。比如李敏镐이민호,他的名字就曾出现过多种翻译版本:李民浩,李敏浩,李敏豪,李敏镐等。
中国明星的名字到了韩语里也会出现很多类似的情况,我们今天就来盘点下中国明星们的韩文译名,看看有没有什么有趣的发现吧。
1.肖战
虽说《陈情令》在国内的热度已经稍稍褪去了一些,但是韩国那边已经引进并于上个月开播了,有很多韩国粉丝通过各种渠道也看到了国内版的电视剧,被一袭黑衣,笑容灿烂的羡羡迷得不要不要的。
(图片来源:图虫创意)
肖战的名字在韩语里:
초전,音译过来샤오잔。
已经学会发音的同学快来拼一下小赞童鞋的名字吧。
2.王一博
提了肖战就不能不提王一博啊,这对cp火热了整个夏天,一动一静,一黑一白,完美!
王一博的翻译过来的韩文名字有两个,分别是:왕이보 和왕일박,前面的还好,发音和中文非常近似,后面的왕일박有没有觉得会让人想起“일박이일”(两天一夜)啊?
(图片来源:图虫创意)
3.关晓彤
(图片来源:图虫创意)
肤白貌美大长腿,再加上一个神仙男朋友,想没有热度都难,关晓彤音译过来是관샤오퉁,翻译过来呢是:관효동。。。효동这个读起来完全是男孩子的感觉,体现不出来我们小花旦的美了。
4.杨紫
(图片来源:图虫创意)
去年的香蜜在韩国真的是超级火了,也让更多的韩国观众记住了杨紫的名字。她的名字音译过来是:양쯔 ,翻译过来是:양자。emmmm还是音译过来更好听对不对。
5.迪丽热巴
(图片来源:图虫创意)
过了这么久韩语菌还是忘不了热巴饰演的凤九啊,据说枕上书已经拍完了,坐等开播啦。迪丽热巴由于美艳的外表在韩国也是有一定的知名度,她的名字翻译过来就是:디리러바。
6.邓伦
(图片来源:图虫创意)
最抗拒不了笑起来好看的蓝孩纸了,邓伦就是这样的人,他的韩文名字是:등륜。
7.马思纯
(图片来源:图虫创意)
首先韩语菌得声明,我是很喜欢思纯小姐姐的个性的,大方不做作,名字翻译过来确实有一点搞笑,这个不怪我啦。直接音译过来是:마쓰춘 ,翻译过来是마사순。。。。사순??音译是最爱了。
8.白敬亭
(图片来源:图虫创意)
“相看两不厌,唯有敬亭山”,这么有诗意的名字,翻译成了韩语居然成了:백경정!경정在韩语里是“赛艇”的意思.....
9.魏大勋
(图片来源:图虫创意)
魏大勋--一个明明可以靠脸,非要靠搞笑吸引人的蓝孩子,如果他和白敬亭一起出演cp,韩语菌第一个举手去看哈哈。他的韩语名字非常的韩国本土化:위대훈
10.李现
(图片来源:图虫创意)
今年暑期的《亲爱的热爱的》大火,让李现人气暴增,朋友圈里到处都是现男友这个字眼,李现的名字音译过来是리씨엔,翻译过来是이현,이현也是很韩国本土化的名字呢。
11.蔡徐坤
(图片来源:图虫创意)
说蔡徐坤是比女人还美丽的男子,一点也不为过吧,他的名字韩国音译过来是차이쉬쿤,翻译过来是:채서곤。
12.朱一龙
(图片来源:图虫创意)
真想拥有朱一龙那样的一双包含深情的双眼啊,一个越看越有魅力的男人!朱一龙的名字直译过来是:주이룽,翻译过来是주일룡。
13.王俊凯
(图片来源:图虫创意)
别人家的孩子系列~外貌、成绩、歌唱没有不出众的地方。王俊凯的名字译过来是왕준개。
明星太多了韩语菌列举不过来了,欢迎大家留言区补充!