中文的一堆亲戚关系称呼能搞蒙圈学习汉语的一堆外国人,但是英语相对于汉语,在称呼方面确实对初学者比较友好,因为以下几个方面原因:
- 一词多用: 一个uncle 能搞定父辈的男性亲戚关系甚至爸爸妈妈的同龄同事或者朋友,如本家叔叔,大伯,娘家舅舅啥的。
- 要是同样都要称呼为uncle的长辈有多位在场,干脆在uncle后面+长辈的名称,比如uncle Mike
- 还有最狠的一招,就压根忘记这些单词,直呼其名,我们看美剧,似乎老美三代之内都可以直呼其名,还显得非常亲切没有代沟。
直系亲属 (Immediate family)
父母: parents; 父亲:father; 母亲:mother;
配偶: spouses
儿子:son
女儿:daughter
兄弟: brother, brother特指有血缘关系的兄弟, 如果一定要指出这个兄弟是哥哥则用elder brother, 弟弟则用younger brother, 还要再细分一下大哥,二哥、大弟,二弟啥的就比较麻烦了,my oldest/second/third brother分别表示大哥、二哥、三哥,弟弟也是类似的表达,远没有我们中国称呼刘季(刘老三)来的简单,我想除非在第一次给女朋友正式介绍家庭成员的时候,否则估计也没有人这么说。
姐妹: sister, sister和brother类似。
近亲( Extended family)
祖父,外祖父:grandfather
祖母,外祖母:grandmother
孙子,孙儿,外孙:grandson
孙女,外孙女:granddaughter
还有和中国一样万能的uncle(叔叔),aunt(阿姨)
姻亲(in-law)
基本上这些关系是因为嫁娶产生的新的亲戚关系,in-law,很好理解,就是法律上的关系
father-in-law
岳父
mother-in-law
岳母
son-in-law
女婿
daughter-in-law
儿媳
一个brother-in-law就能搞定我们汉语表达的诸如小舅子,大舅子,二舅子,姐夫,妹夫,小叔子等等
比如小姨子,嫂子,大姑子,小谷子,一个sister-in-law也统统搞定。
是不是很简单?