(875) 读新闻 看世界
【素心素食素问 译自 经济学人】
要是英语里有这个词就好了……
在特别场景之下,不同语言的寒暄说法是不一样的。例如,说英语的人彼此会 “ 祝愿 ” (wish) 生日快乐,而在其他的许多语言中,人们说的却是 “ 祝贺 ” (congratulations) 生日快乐 — 在英语使用者看来,这好像是过生日者完成了一件多么了不起的事情似的 — 不过是又活过一年嘛。在荷兰语中就更有趣了,他们还要对寿星的家人道 “ 祝贺 ” ( gefeliciteerd ) ,而且这几乎是必须的 — 这在英语使用者中,往往令人惊讶和不解。
一门语言有什么词、又缺什么词 — 人们往往倾向于从中推导出文化差异的深度结论。但是,这样的结论给人的印象却可能造成误读。例如,意大利人特爱彼此间说 buon lavoro — 基本上就是 “ 工作日愉快 ” 的意思。然而,地球人都知道,意大利的文化还真不把 “ 工作 ” 视为重心。
当然,有些寒暄语也的确反映了文化的某些特性。例如,日语中的 “ 苏米马森 ” (sumimasen) 一词,使用范围之广,的确揭示了日本文化的某些特征。尽管 “ 苏米马森 ” 被翻译为 “ 抱歉 ” 或 “ 对不起 ” 的意思,但实际上它的使用场景在日本社会要广泛得多。例如在日本,当有人帮你撑着门让你通过时,你会说 “ 苏米马森 ”;甚至你中途进入电梯,会认为是耽误了电梯里的人的时间,也会道声 “ 苏米马森 ”。日本人并非胆怯怕事而心生歉意,“ 苏米马森 ” 的广泛使用,正是反映了日本社会重视尊重他人的文化特性。日本人一定会心存疑惑 — 英语中怎么就找不到一个词像 “ 苏米马森 ” 这样灵活和好用呢?
不过,在现有的词汇里找不到可以表达某种意义的词,并不意味着你不可以创造一个新词,或者从其他语言中借用一个过来。例如,英语中的 “ 一路顺风 ” (bon voyage)、“ 祝你好胃口 ” (bon appétit),都是从法语中借用过来的。我们没有理由止步于此 — 如果在别人乘电梯下楼的过程中,你半道按停进入电梯时,不妨友善地道一声 “ 不好意思 ” (Sorry about that) 。刚开始这样做,或许有些尴尬,或许有些难以开口,但是你只要尝试去做,便会习惯成自然。