4月23日外交部网站“翻译公司”专栏更新信息显示,张璐已担任新外交部翻译公司副总裁。

翻译司的主要职责是负责国家重要外事活动、外交文件和文书的英、法、西、葡文翻译工作;统筹协调各语种翻译人员的专业培训和业务指导工作。

外交部官网“翻译司”栏目更新信息截图

多次亮相总理记者会 曾因翻译古诗词《离骚》走红

张璐出生于1977年,是土生土长的济南姑娘,是外交学院国际法系1996级学生,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并获得硕士学位。

2000年,23岁的张璐从外交学院国际法系毕业,进入外交部工作。后来,曾任外交部翻译室英文处副处长、外交部翻译司西葡语处处长。

2010年3月14日,33岁的张璐首次亮相总理记者会,正式进入人们的视野。2011年,张璐因在两会记者会上流利翻译温家宝总理引用的古诗词,走红网络,好评如潮。

相信大家应该还有一定印象,她对于《离骚》中的句子“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”的翻译。

古文翻译对于一般的笔译来说,都要揣摩良久而度其意,在同传现场引述古文,对于译者来说难度简直突破“地狱级”!而张璐仅仅用了几秒,一句高质量的译文如徐徐微风一般脱口而出:“For the ideal that I hold dear to my heart,I don't regret a thousand times to die.”用言清晰易懂,译义入木三分,简直是技惊四座,冠绝全场!

经得起严峻考验才能成为“国翻” 首先要有较高的政治敏感

如何成为领导人的翻译的?外交部翻译室的一位工作人员向媒体透露,想进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起三道考验:严格筛选、疯狂练习、周密准备。

挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。所谓的“观察培训”,实质上就是“淘汰式培训”。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……通过初试的人,只有不到4%的幸运儿能被最终录用。

张璐介绍在外交部的工作状态时说,“每天要很早起床,要听BBC、美国之音。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一练习翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法坚持下来。他们通过这种练习,最后都能“不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射出英文来。”

每年总理的记者会,外交部都要提前一个月通知翻译。从那时起,接到任务的翻译就进入冲刺阶段。

谈到如何给领导人做翻译,在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”

从小很努力的济南嫚 中学保送到省实验

2015年12月,张璐在首届翻译人才发展国际论坛发言

张璐出身于济南一个普通知识分子家庭,母亲在医院工作,已经退休,父亲在铁路上工作。张璐妈妈孙丽强调:“女儿并没有做什么轰轰烈烈的事,只不过做了一份普通的工作。”孙女士表示,张璐从小到大除了很努力,也很幸运,遇到了很多很不错的老师,“如果要说点什么,就是要感谢老师,他们对张璐的影响和帮助很大。”

“1.7米的个头,非常稳重,很淑女。”省实验中学杨育红老师脱口说出了对学生张璐的印象。虽然已有十多年没有见到张璐,但杨老师对这位优秀学生的记忆丝毫未减:她一直担任班里的团支书,学习、能力俱佳。

1993年,张璐从济南燕山中学保送到省实验中学,“三好学生”“三好学生标兵”“优秀学生干部”是她每学期几乎都能获得的荣誉。“在同学们中威信好”“工作大胆泼辣、高标准要求自己”“有较强的口头表达和工作能力”,这是每学期评语中,张璐得到的最多的评价。

在省实验中学保存的学生成绩单上,这位如今被誉为“国家级水准”的翻译官,英语分数虽然优秀,但在这所尖子生云集的高中里,也并不拔尖。“我一直认为高分并不等于高能力,英语水平高但不见得要得满分。”张璐高中时的英语老师高德华说。

高德华说,张璐给她的印象就是学习方法得当,很会自学,“老师最忌讳学生不听讲,但有时我讲的内容她早已自学了,就允许她上课可以不听讲,可以自己选择英语材料自学。”

(大众网·海报新闻编辑 高娜 综合央视网、新华网、海报新闻等)