最近大家都相信用《乘风破浪的姐姐》刷屏,很多英语媒体都报道了这个“逆灵旅选秀”节目。
度韩元《南华早报》韩元
不难看出,这个综艺的英语译名有几个,都是把“姐姐”翻译成“sisters”。
sisters riding the winds and breaking the waves
Sisters Who Brave Winds and Waves
older sisters who brave the winds and waves
这里使用“sisters”正确吗?是不是应该把“姐姐”翻译成“CISTER”?
首先,让我们看看这里的“姐姐”是什么意思。
“姐姐”是指30、40、50岁年龄段的“姐姐一代”女艺人,不是真正有亲缘关系的姐妹。同时,“姐姐”这个称呼又代表了一种尊敬的意思。因此,这里的“姐姐”其实是一种“亲属称谓借用”。
下面一起看一下“借用亲属称谓”该怎么翻译!
什么是“假亲属称谓”?
在汉语中,“大姐”、“大哥”、“阿姨”等称呼语也不陌生。相信即使两个说话者之间没有真正的亲缘关系,也可以成为“(~)姐姐”、“(~)哥哥”、“(~)老爷”
这种现象又称为“亲属称谓语的泛化”,又称为“假亲属称谓”,这种称呼一般可以表示年龄、地位和两人之间的关系。
但是,在主流英语文化中,几乎没有亲属称谓被泛化的现象。翻译时只要“搬纸”,总是在翻译词中使用“sister”、“brother”、“aunt”、“grandfather”,就很容易混淆。
例如,在《乘风破浪的姐姐》的英语翻译中,“sister”一词很容易被外国人误解。“sister”除了指有亲缘关系的姐妹外,在英语中经常带有宗教色彩。
牛津英语词典中对“sister”的解释是指宗教团体的女性成员,特别是修女。
类似地,如果将“宋阿姨”翻译成“Auntie Song”,“王叔叔”翻译成“Uncle Wang”,英语读者可能又糊涂了。故事里这个人真的有很多亲戚吗?
当然,不同种族或社会阶层的英语有一定的差异,黑人有时把不认识的人称为“Brother”(或“Bro”)和“Sister”,这可以看作是一种假亲属称呼。然而,这仍然不能等同于汉语的假亲属称呼。主要原因如下。
1.英语中常用的假亲属称呼仅限于“brother”和“sister”,比中国文化中的假亲属称呼广泛得多。
2.汉语中“大哥”、“大姐”一般是尊称,黑人常用的“brother”和“sister”是中立的。
因此,翻译假亲属称谓时,要小心使用“sister”、“brother”、“uncle”、“grandfather”等词!
如何翻译“假亲属称谓”?
那么,假亲属称呼到底该怎么翻译呢?
一般来说,为了避免英语读者的误解,在翻译亲属称呼中出现的“哥哥”、“姐姐”、“爷爷”、“婶婶”等单词时可以放弃。告诉读者称呼对象是谁,两人是什么关系,身份有什么不同就行了。
双语君找到了我国古典名著《红楼梦》的例子,一起看吧。
-贾母-
贾母是《红楼梦》中的重要人物,是永宁第二部的“祖先”,孙辈万般。在整个《红楼梦》篇中使用了“字母”的称呼,她的名字没有出现,而“母亲”的亲属称呼则很笼统,表明了她尊敬的地位。
ExpUfcxF5D3yOVTnOtH5NI%3D&index=3" width="600" height="421"/>宝玉便回明贾母要约秦钟上家塾之事
Baoyu toldthe Lady Dowagerof Qin Zhong's eagerness to attend their clan school.
(杨宪益译)
dowager[ˈdaʊədʒə]n.遗孀;气度不凡的老妇
王夫人本好清净,见贾母回来,也就回来了。
And Lady Wang, who liked peace and quiet, returned too afterher mother-in-law'sdeparture.
(杨宪益译)
以上两句中,“贾母”的译法不同:第一句采用了“the Lady Dowager”,同时表明了贾母“遗孀”的身份和尊崇的地位;第二句采用了“her mother-in-law",这样译表明了王夫人与贾母的婆媳关系。
- 紫娟姐姐-
在使用假借亲属称谓时,如果两人辈分相同,年龄则成为重要因素。《红楼梦》中,年纪较轻的丫鬟通常以“(~)姐姐”称呼其他年纪稍长的丫鬟。例如,丫鬟雪雁就以“姐姐”称呼丫鬟紫鹃。
雪雁道:“紫鹃姐姐怕姑娘冷,叫我送来的。”
“Zijuan was afraid you might be cold, miss, so she asked me to bring it over.”
(杨宪益译)
“Nightingale told me to bring it, Miss. She was afraid you might be cold.”
(霍克斯译)
nightingale[ˈnʌɪtɪŋˌɡeɪl]n.夜莺
两译本都没有保留原文中的“姐姐”,只翻译了丫鬟紫鹃的名字,这是为了避免英文读者误以为两个丫鬟之间真的是姊妹关系。杨译本采取了音译,而霍译本采取了意译。
值得注意的是,紫鹃名字中的“鹃”指“杜鹃”,是中国文化中凄凉、哀伤的象征,霍克斯并没有采用在英语文化中具有消极含义的“cuckoo”(杜鹃),而是译为“nightingale”(夜莺)。
乘风破浪的“姐姐”怎么翻译?
看过了上面的例子,大家或许会发现,汉语中假借亲属称谓的译法十分灵活。翻译的时候,只要保留人物的身份、地位等关键信息即可。
在这里,找到了一些译法,供大家参考:
❶ women
《乘风破浪的姐姐》中,“姐姐”反映了节目中女艺人们的年龄,她们的年龄都在30岁以上,不同于其他选秀节目中的年轻女孩。“women”这个词可能会让人想到去年热播的美剧《致命女人》(Why Women Kill),它与“girls”相对应,可以反映姐姐们成熟的气质。
美剧《致命女人》海报
❷ ladies
Lady在英文语境中自带“优雅美丽” 的效果,这个词基本没有年龄限制,无论是年轻女孩还是上了年纪的女士,都喜欢别人称自己“lady”。这个词用在《乘风破浪的姐姐》里也合适。
电影《窈窕淑女》(MyFair Lady)海报
❸ divas
Diva['divə]源于拉丁语的“女神”,指的是著名的女歌手或歌唱家(a famous female singer of popular music; a celebrated female opera singer)。
参加《乘风破浪的姐姐》的恰好都是舞台经验丰富的女艺人,“divas”不仅可以表明姐姐们的艺人身份,还把她们称为“女神”,也是不错的翻译参考。
参考来源:《红楼梦》霍克斯、杨宪益译本
孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京大学出版社, 1999.
赵文.汉语亲属称谓语的泛化研究[J].语文学刊, 2015(13):30-31.
声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。